2 din 2
2
Sondaj
Folosiți programe în limba română?
Da, întotdeauna, iar dacă nu există, traduc eu 4
Da, prefer limba mea, dar nu traduc 7
Numai dacă nu pot comuta pe engleză 13
Nu folosesc programul dacă e în română și nu-l pot schimba în engleză 4
Total voturi: 28
Trebuie să fii un utilizator logat ca să votezi
Folosiți programe în limba română?
  [ Ignoră ]   [ # 16 ]
Rank
Newbie
Din: 
Macuser din: 27.06.07
iaru - 07 Martie 2008 04:29 PM

Alexandru are şi nu are dreptate.
Nu are pentru că: un cuvînt nou trebuie învăţat, că de aia e nou! Deci, dacă badea Ion vrea să se dea huţa pe net, e musai să înveţe brauzăr.
Are dreptate exact în partea a doua, cu scrierea “românească” a termenilor. Dacă tot e musai să înveţi (că de aia eşti om, să înveţi, nu să latri), atunci poţi face şi adaptarea “sait”. Are româna (avea) un principiu fonetic de scriere? Să-l folosim! Altfel, am avea şi acum “chaise longue” în loc de şezlong!
Odinioară, vulgul se deosebea de aristocraţie tocmai pentru că pronunţau la fel, dar scriau diferit. De data asta, măcar o dată, vulgul a gîndit bine!

Păi nu există partea întâi, eu susțin învățarea de cuvinte noi, dar scrierea lor așa cum se aud fără liniuțe (vezi plug-in-urile), deci adaptare. Sigur în unele cazuri poate fi invers, adică cuvântul să fie citit așa cum este scris în cele din urmă, de exemplu „online” nu cred că va deveni „onlain”.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 17 ]
Rank
Newbie
Din: 
Macuser din: 17.08.07

Ma scuzati ca ma bag si eu…

Nu folosesc programe in limba romana, nu le doresc traduse si nu as folosi programe traduse.

As folosi, insa, programe romanesti, create si dezvoltate de romani, in limba romana.

In fond, anglo-americanii nu spun “mamaliga” ci “polenta”...

Multumesc.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 18 ]
Rank
Newbie
Din: 
Macuser din: 27.06.07
mariog - 07 Martie 2008 05:59 PM

Ma scuzati ca ma bag si eu…

Nu folosesc programe in limba romana, nu le doresc traduse si nu as folosi programe traduse.

As folosi, insa, programe romanesti, create si dezvoltate de romani, in limba romana.

In fond, anglo-americanii nu spun “mamaliga” ci “polenta”...

Multumesc.

Încercam să bag în aceeași oală programele traduse în română cu programele create de români în română.
Ca o paranteză, a trebuit recent să traduc în engleză o aplicație pe care am scris-o în română și nu a fost tocmai ușor.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 19 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucharest, White Pond (= Balta Albă)
Macuser din: 11.10.05
iaru - 07 Martie 2008 04:23 PM

Hai să facem ca acum o sută de ani (cum bine s-a facut). Acolo unde nu există echivalent (sau exista niste caraghioslîcuri), păstrăm forma engleză. Acolo unde există (leading=spaţiere), o punem pe aia românească.

Așa am și făcut, Florine, fii fără grijă: kerning (sau tracking, sînt interschimbabile) e spațierea caracterelor, iar leading [led-in] e spațierea rîndurilor. Eu zic că e mai clar decît să lași kerning și leading, nu?! Asta dacă traduci, dacă nu traduci, nu traduci și gata. Sper să nu reluăm discuția asta…

 Semnătură 

Cattus sum et thraece loquor
Pisica joacă rolul de tampon asupra efectelor patogene ale stresului. O pisica în casă înseamnă, deci, scăderea tensiunii arteriale, deci și a riscurilor unei boli cardiace. Mai multe pisici, tot mai multe…

Profil
 
   
2 din 2
2