Am primit o comandă bizară de la un client. Are un document care este în două limbi. Şi doreşte ca să apară pe paginile de stânga o limbă şi pe paginile din dreapta cealaltă limbă. Acum, după mica mea experienţă în Word aşa ceva se poate face doar cu text boxuri. Orice altă idee ar fi binevenită.
Am primit o comandă bizară de la un client. Are un document care este în două limbi. Şi doreşte ca să apară pe paginile de stânga o limbă şi pe paginile din dreapta cealaltă limbă. Acum, după mica mea experienţă în Word aşa ceva se poate face doar cu text boxuri. Orice altă idee ar fi binevenită.
Mulţumesc.
Nu e bizară, are probabil un document bilingv, originalul în stînga, traducerea în dreapta sau invers. Din păcate, procesoarele de text nu știu așa ceva, dar poți face o mică șmecherie: faci un document în limba A cu colontitlu/coloncifru pe stînga și numerotezi paginile roman sau arab, și alt document cu limba B cu colontitlu/coloncifru pe dreapta și numerotezi arab/roman (adică invers decît dincolo). Din cîte știu eu, procesoarele de text nu pot numerota paginile din doi în doi, că dacă ar putea, ar fi și mai simplu cu numerotarea.
Mai greu era dacă voia două coloane/pagină, cu limba A pe coloana A și limba B pe coloana B. Nici Nisus, nici Mellel nu știu așa ceva, dar poate, cine știe…
Cu putina atentie, nu e greu. Nu uita ca poti rupe o pagina oricind cu functia “insert manual page break”. Apoi, daca rezolutia iti permite, poti face un zoom astfel incit sa vezi doua pagini deodata pe ecran. Nu e nevoie de textboxes.
nu ai nevoie de text box. poti imparti pagina in doua colane separate intr-o coloana ai o limba in cealta coloana ai cealalta limba. o poti face din meniu format:columns. unde alegi varianta cu 2 coloane. poti seta si distanta dintre cele doua coloane.
nu ai nevoie de text box. poti imparti pagina in doua colane separate intr-o coloana ai o limba in cealta coloana ai cealalta limba. o poti face din meniu format:columns. unde alegi varianta cu 2 coloane. poti seta si distanta dintre cele doua coloane.
Stop: deci cum fac astfel ca textul coloanei 1 de pe pagina 1 scris în limba A să curgă la vale pe coloana 1 de la pagina 2 etc.? Iar textul coloanei 2 de la pagina 1 scris în limba B să curgă la vale pe coloana 2 a paginii 2 etc.? Asta merge pe o aplicație DTP, dar pe procesor de text cum fac? Serios, mă interesează și pe mine asta.
din pacate word nu este ceea mai buna alegere pentru asta. plus trebuie corelate cele doua coloane. in dreptul cuvantului jem’hadar din coloana A sa apara corespondentul tradus in limba romana din coloana B. cum ai spus si tu cattus fara text box este imposibil de realiazat. imi cer scuze pentru informatia eronata. nu a fost cu intentie.
Dimpotriva, se poate realiza foarte simplu cu o tabela cu doua coloane. Pe fiecare rind, cite un cuvint. De pilda pe un rind, in coloana A, scrie jem’hadar, iar in coloana B, explicatia:
“In the fictional Star Trek universe, the Jem’Hadar are the shock troops of the powerful Dominion located in the Gamma Quadrant.” http://en.wikipedia.org/wiki/Jem'Hadar
In felul asta pastrezi si o aliniere orizontala, si pagina arata curat, si ai si sincronizare la trecerea intre pagini.
Dimpotriva, se poate realiza foarte simplu cu o tabela cu doua coloane. Pe fiecare rind, cite un cuvint. De pilda pe un rind, in coloana A, scrie jem’hadar, iar in coloana B, explicatia:
“In the fictional Star Trek universe, the Jem’Hadar are the shock troops of the powerful Dominion located in the Gamma Quadrant.” http://en.wikipedia.org/wiki/Jem'Hadar
In felul asta pastrezi si o aliniere orizontala, si pagina arata curat, si ai si sincronizare la trecerea intre pagini.
Nu-i bine asa?
Da, tabela cu două coloane este o mică șmecherie sugerată în asemenea situații. Merge frumușel la texte scurte, la texte lungi e cam problematic. Se poate încerca, totuși. Depinde de text și, mai ales, de lungimea lui. Dacă e mulțumit și clientul, înseamnă că e bine.
Era o vorbă ca Mellel să introducă facilitatea asta, cu textul paralel diferit în 2-3 coloane, dar văd că s-au cam oprit. Sper să fie doar pt elan, nu încheierea.
Acum, după mica mea experienţă în Word aşa ceva se poate face doar cu text boxuri. Orice altă idee ar fi binevenită.
s-ar putea să spun tâmpenii, nu e prima dată și promit că nici ultima, dar de ce nu în indesign sau quark?
poți pune și “zece milioane” de limbi diferite pe aceași pagină!
ai control mare pe text, capitole, paginație… în fond sunt niște programe de asamblare, asta fac, asamblează diferite resurse, text, imagine, sunet, film…
Acum, după mica mea experienţă în Word aşa ceva se poate face doar cu text boxuri. Orice altă idee ar fi binevenită.
s-ar putea să spun tâmpenii, nu e prima dată și promit că nici ultima, dar de ce nu în indesign sau quark?
poți pune și “zece milioane” de limbi diferite pe aceași pagină!
ai control mare pe text, capitole, paginație… în fond sunt niște programe de asamblare, asta fac, asamblează diferite resurse, text, imagine, sunet, film…
Sigur, așa se face, numai că, probabil, omul nu e familiarizat cu ele și, dacă nu ești, nu le înveți chiar peste noapte. Din micile mele teste, cel mai bine se comportă, la capitolul suport multinațional, iCalamus (nu discut de alte detalii, precum descompunerea culorilor etc. etc.).
Mda, pe scurt, a belit-o! Nenorocirea dea mare e driverul de imprimanta, ca Wordul schimbă paginarea în funcţie de parametrii de pagină. Teoretic, poate face documentul, problema e cînd o să-l trimită!
Mda, pe scurt, a belit-o! Nenorocirea dea mare e driverul de imprimanta, ca Wordul schimbă paginarea în funcţie de parametrii de pagină. Teoretic, poate face documentul, problema e cînd o să-l trimită!
Eu aș pricepe, din tema de lucru, că - totuși - clientul dorește o formă finală în condițiile date: text limba A în stînga, text limba B în dreapta și așa să fie tipărit/imprimat. Probabil, colegul nostru nu e familiarizat cu aplicații DTP, ca atare vrea să lucreze în Word. Dacă însă clientul dorește în mod expres în Word, atunci e altceva. soluții ar fi, nu foarte bune, dar ar fi. Nu numai Word, ci și alte aplicații de acest tip nu pot face curat și frumos cum zice colegul nostru, dar mici șmecherii ar fi, cum ziceam.
Nu are rost să vă certați. Documentul a fost, deja, realizat și predat. Deci, nu era vorba de un dicționar sau altceva. Era într-adevăr un document bilingv în care pe paginile impare trebuia sâ apară documentul original și pe cele pare traducerea lui. Eu am optat pentru a lucra cu PAGE BREAK și COPY/PASTE. La fiecare pagină impară introduceam un PAGE BREAK, apoi copiam pagina echivalenta din traducere, și tot așa. Cuprinsul a fost la fel de ușor de realizat. Chiar dacă aveau același stil de paragraf, le-am denumit altfel pe cele din traducere și am făcut două cuprinsuri.
Nu are rost să vă certați. Documentul a fost, deja, realizat și predat. Deci, nu era vorba de un dicționar sau altceva. Era într-adevăr un document bilingv în care pe paginile impare trebuia sâ apară documentul original și pe cele pare traducerea lui. Eu am optat pentru a lucra cu PAGE BREAK și COPY/PASTE. La fiecare pagină impară introduceam un PAGE BREAK, apoi copiam pagina echivalenta din traducere, și tot așa. Cuprinsul a fost la fel de ușor de realizat. Chiar dacă aveau același stil de paragraf, le-am denumit altfel pe cele din traducere și am făcut două cuprinsuri.
Oricum, mulțumesc pentru ajutor.
Seba
Da, sigur, se poate și așa. Nu e chiar cușer, dar merge! Dovadă că a mers.
Nu ne-am certat, s-a discutat despre diverse posibile șmecherii pt așa ceva.