Mi-a fost dat să rezolv următoarea situație, relativ frecventă în tagma noastră: o colegă dorea să publice o carte cu textul original în stînga, iar traducerea în dreapta. Tatonez eu ce tatonez, fac tot soiul de teste și, în final, ajung tot la iCalamus, unde fac așa:
- creez un document de două pagini
- în stînga, ce va fi pagina pară, creez spațiul text și îi dau să curgă textul automat de pe pagina anterioară și apoi la pagina următoare
- îi aloc stratul 1 (layer 1) și, să fie clar, îl colorez în portocaliu
- creez stratul 2 (layer 2) căruia îi creez al doilea spațiu text pe care îl colorez, să zicem, în verde, fac spațiu text și, la fe, să curgă automat dinainte și la vale
- bag o pagină doar înaintea pagini din stînga, care devine pagina 1, impară, a capitolului, astfel ca pagina 1 stînga să devină pag 2
- bag textul original pe pagina din stînga, curge frumos la vale doar pe paginile pare
- bag textul tradus pe pagina din dreapta, care curge frumos doar pe paginile impare
- dat fiind că textele nu-s chiar de aceeași mărime, mai stau un pic și, prin spațiere/kerning fac astfel ca originalul și traducerea să curgă cît mai aproape una de alta.
Un fragment din rezultat îl vedeți anexat.
Întrebare: cum se face în Quark sau în InD, mai greu sau mai ușor? Cu iCalamus m-am descurcat cît se poate de frumos și rezultatul m-a mulțumit. Practic, pe calapodul ăsta, pot face acuma orice text biling.