1 din 7
1
Localizarea in romana a Mac OS X (IRIS)
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucuresti, Drumul Taberei
Macuser din: 19.10.05

Dupa cum au putut vedea cei care au fost la Sibiu, precum si cei care au descarcat prezentarea respectiva de pe FTP-ul meu (server: 94.52.125.31 / user: MacUserPublic / pass: MacUserPublic), IRIS a inceput localizarea lui Mac OS X in romana. Versiunea pe care am avut-o spre testare pentru cateva zile este un 10.5.3, iar localizarea este inca in stadiu de lucru. Deci, multe se mai pot schimba.

Prezentarea de la Sibiu contine multe screenșoate, dar mai atasez si aici cateva.

Cum vi se pare? Credeti ca e utila? Voi o sa folositi un Mac OS X in romana? Cine credeti ca o va face?

Imagini atașate
bube setari tastatura.png
duh din lampa.png
Spotlight stie Ro 4.png
 Semnătură 

R U in ?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
Rank
Newbie
Din: București
Macuser din: 20.11.07

In mod cert e o chestiune utila sa ai calculator in limba materna. Eu nu as folosi pentru ca m-am obisnuit cu meniurile din engleza si asa mai departe, dar pentru cineva care tocmai se apuca ar putea fi o chestiune utila.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Valcea
Macuser din: 22.09.06

chestia cu spootlight e tare,dar nici eu nu cred ca m-as obisnui cu romana dupa atatia ani de OS in engleza.

 Semnătură 

The reason Apple and Mac OS X are so famous is because Microsoft exists.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucuresti, Vatra Luminoasă
Macuser din: 11.10.05

Lui tata i-ar place OS X în română.

 Semnătură 

Apple:3x macmini/10.5, iBook G3/10.4, Q610/A/UX3.1, 128k/6.0.1, Classic/6.0.8
UNIX:SGI Indy/IRIX, Bull DPX20/AIX, HP Jornada 680/JLime, Sun Ultra 1/Solaris, Tadpole UltraBookIIi/Solaris, HP 9000 F20 & C110
PC:P4/ESXi, HP t5300/FreeNAS, Firebox X/OpenBSD
Misc:Spectrum 48k
Wiki is Information & Information is Power!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Bucuresti
Macuser din: 26.07.07

Clar e un lucru bun sa avem Mac OS X localizat in romana macar pentru sentimentul de a intra in randul lumii. Eu cred ca l-as folosi chiar daca am crescut cu sisteme de operare in engleza, ar fi chiar o provocare.

Unele gafe cum sunt cea din prima imagine sau termenul “Pubela” in locul caruia as alege oricand “Cos de gunoi” sunt inerente inceputului dar se rezolva cu timpul.

Mac OS X in Romana era promis pana la sfarsitul lui 2008, suntem in februarie 2009 iar prin iunie este asteptat Snow Leopard, cred ca ar trebui accelerata putin traducerea.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Sibiu
Macuser din: 20.10.08

E o idee foarte bună să ai software localizat în limba romană. Totdeauna e o idee bună. Personal, nu l-aș folosi. Sunt mult prea obișnuit cu limba engleză și nu aș avea nimic de caștigat folosind software în limba romană. Consider însă că mulți ar avea de câștigat. Mă gandeam zilele astea să-i cumpar un emac bunicului meu care nu știe engleză, de exemplu. Mulți oameni chiar dacă știu engleză, preferă romană. Preferă ce e mai familiar.

Pubelă e aiurea. Eu i-aș fi spus simplu—gunoi smile.

 Semnătură 

Membru retras. Mac-uri vândute.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucuresti, Vatra Luminoasă
Macuser din: 11.10.05

Gunoi sunt obiectele aflate în Pubelă smile “Coș de gunoi” e mult prea lung. “Pubelă” e mult mai bine - un sigur cuvânt cam de același lungime ca “Trash”, oricine îl vede îi înțelege sensul și cum se înțelege.

 Semnătură 

Apple:3x macmini/10.5, iBook G3/10.4, Q610/A/UX3.1, 128k/6.0.1, Classic/6.0.8
UNIX:SGI Indy/IRIX, Bull DPX20/AIX, HP Jornada 680/JLime, Sun Ultra 1/Solaris, Tadpole UltraBookIIi/Solaris, HP 9000 F20 & C110
PC:P4/ESXi, HP t5300/FreeNAS, Firebox X/OpenBSD
Misc:Spectrum 48k
Wiki is Information & Information is Power!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Sibiu
Macuser din: 20.10.08

Dacă asta e justificarea atunci o să avem o localizare pe care nu o folosește nimeni, cum e cea din Windows. Toată lumea (adică românii) înjură localizarea Windows, deși, e o traducere destul de corectă. De ce? Pentru că sună aiurea—penibil.

Traducerea trebuie în primul și în primul rând să sune bine, și să păstreze intenția, nu forma. Aia nu e importantă pentru nimeni.

 Semnătură 

Membru retras. Mac-uri vândute.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05

Legat de exemplul cu sălaș/salas - și în varianta 10.5 “normală” Spotlight știe să găsească cuvinte românești chiar dacă string-ul de căutare este fără diacritice.

Consider că un soft merită tradus în românește numai dacă începătorul găsește și documentație în limba română. Altfel îi va fi greu să învețe acel program, dacă nu se descurcă de unul singur. Îmi aduc aminte de Roberto, italianul care mai intra pe forum. Când vroia să ne întrebe ceva legat de sistem el traducea în românește termenii din Mac OS X versiunea italiană. Noi ca să-i răspundem trebuia să ghicim corespondentul lor în limba engleză. Apoi el trebuia să traducă informațiile de la noi din engleză în italiană.

Legat de traducerea prezentată:
- Sper ca erorile de traducere flagrante pe care le-am văzut să nu se propage în versiunea finală.
- Îmi pare rău să văd că traducătorii au adoptat stilul impersonal Microsoft de traducere: “salvare” în loc de “salvează”, “oprire” în loc de “oprește”, “înlocuire” în loc de “înlocuiește”. “Parăsire Safari”?? Prin apăsarea unui buton dăm o comandă calculatorului, deci normală ar fi adresarea directă la fel ca în engleză.
- “Pubelă”. Pe bune? Sunt serioși? Dacă lungimea cuvântului primează, atunci le sugerez “ghenă”, e mai scurt smile
- Am impresia că în unele cazuri traducerea se face prin metoda find/replace. Altfel nu pot să-mi explic butonul ăla pe care scrie “Gol”. Ar fi trebuit “Golire”, dar cred că au dat un find/replace și au tradus “empty” cu “gol” peste tot în sistem.

Astea find spuse, eu nu voi folosi Mac OS X în limba română și consider că va fi util doar pentru persoanele care utilizează ocazional calculatorul sau folosesc un număr limitat de programe. Power-userii vor lucra în engleză.

 Semnătură 

⌘-N

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: dămăroaia
Macuser din: 11.10.05

trecind peste definitiile fortate, pentru copii care ajung din ce in ce mai repede in fata calculatorului (ma refer la virsta) nu poate fi decit benefic
si eu sper ca traducerile de la apple si MS sa fie unificate ci corectate, atunci cind vor aparea

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucuresti, Drumul Taberei
Macuser din: 19.10.05

Eu nu mai sper in unificare. Asta ar trebui s-o faca un organism extern, cum ar fi Academia (unde esti Cattus, sa injuram impreuna?), nu companii private, care nu au nici o referinta oficiala, asa ca traduc cum vor / le convine.

 Semnătură 

R U in ?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Citat din DEX:
PUBÉLĂ s.f. Recipient în care se depun resturile menajere

Mai bine “Coş” sau “Coş de hârtii”—nu “Pubelă’ sau “Coş de gunoi”!  grrr  shut eye  angry

Sper că cei angajaţi de IRIS nu-s doar traducători profesionişti, ci şi traducători inteligenţi.

Tudor - 05 Februarie 2009 10:13 PM

- Îmi pare rău să văd că traducătorii au adoptat stilul impersonal Microsoft de traducere: “salvare” în loc de “salvează”, “oprire” în loc de “oprește”, “înlocuire” în loc de “înlocuiește”. “Parăsire Safari”?? Prin apăsarea unui buton dăm o comandă calculatorului, deci normală ar fi adresarea directă la fel ca în engleză.

+1 grin Plus că un limbaj lejer (cu “e” în loc de atâtea “este"-uri) parc-ar suna mai normal şi natural—doar Mac-u’ e prietenu’ nostru, nu?

[ Modificat: 05 Februarie 2009 10:43 PM de bogdan77 ]
Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 12 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: dămăroaia
Macuser din: 11.10.05

smile smile
iris?…
traducerea e facuta in bulgaria, nu?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 13 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: 
Macuser din: 28.10.07

Vad ca toata lumea este incantata de idee dar nimeni nu isi doreste sa o foloseasca. Mie mi-ajunge experienta cu MS Office in limba romana. Voua nu?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 14 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Deci… afaceri bulgăreşti şi… traduceri bulgăreşti?  LOL

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 15 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Oradea
Macuser din: 11.10.05

masinile o sa lucreaze intotdeauna mai repede ca oamenii;
nu vad de ce la copii, le-ar fi util in RO

[ Modificat: 05 Februarie 2009 10:52 PM de methodine ]
 Semnătură 

always the blues…

Profil
 
   
1 din 7
1
 
‹‹ open with      automatic login ››