Dupa cum au putut vedea cei care au fost la Sibiu, precum si cei care au descarcat prezentarea respectiva de pe FTP-ul meu (server: 94.52.125.31 / user: MacUserPublic / pass: MacUserPublic), IRIS a inceput localizarea lui Mac OS X in romana. Versiunea pe care am avut-o spre testare pentru cateva zile este un 10.5.3, iar localizarea este inca in stadiu de lucru. Deci, multe se mai pot schimba.
Prezentarea de la Sibiu contine multe screenșoate, dar mai atasez si aici cateva.
Cum vi se pare? Credeti ca e utila? Voi o sa folositi un Mac OS X in romana? Cine credeti ca o va face?
In mod cert e o chestiune utila sa ai calculator in limba materna. Eu nu as folosi pentru ca m-am obisnuit cu meniurile din engleza si asa mai departe, dar pentru cineva care tocmai se apuca ar putea fi o chestiune utila.
Clar e un lucru bun sa avem Mac OS X localizat in romana macar pentru sentimentul de a intra in randul lumii. Eu cred ca l-as folosi chiar daca am crescut cu sisteme de operare in engleza, ar fi chiar o provocare.
Unele gafe cum sunt cea din prima imagine sau termenul “Pubela” in locul caruia as alege oricand “Cos de gunoi” sunt inerente inceputului dar se rezolva cu timpul.
Mac OS X in Romana era promis pana la sfarsitul lui 2008, suntem in februarie 2009 iar prin iunie este asteptat Snow Leopard, cred ca ar trebui accelerata putin traducerea.
E o idee foarte bună să ai software localizat în limba romană. Totdeauna e o idee bună. Personal, nu l-aș folosi. Sunt mult prea obișnuit cu limba engleză și nu aș avea nimic de caștigat folosind software în limba romană. Consider însă că mulți ar avea de câștigat. Mă gandeam zilele astea să-i cumpar un emac bunicului meu care nu știe engleză, de exemplu. Mulți oameni chiar dacă știu engleză, preferă romană. Preferă ce e mai familiar.
Gunoi sunt obiectele aflate în Pubelă “Coș de gunoi” e mult prea lung. “Pubelă” e mult mai bine - un sigur cuvânt cam de același lungime ca “Trash”, oricine îl vede îi înțelege sensul și cum se înțelege.
Dacă asta e justificarea atunci o să avem o localizare pe care nu o folosește nimeni, cum e cea din Windows. Toată lumea (adică românii) înjură localizarea Windows, deși, e o traducere destul de corectă. De ce? Pentru că sună aiurea—penibil.
Traducerea trebuie în primul și în primul rând să sune bine, și să păstreze intenția, nu forma. Aia nu e importantă pentru nimeni.
Legat de exemplul cu sălaș/salas - și în varianta 10.5 “normală” Spotlight știe să găsească cuvinte românești chiar dacă string-ul de căutare este fără diacritice.
Consider că un soft merită tradus în românește numai dacă începătorul găsește și documentație în limba română. Altfel îi va fi greu să învețe acel program, dacă nu se descurcă de unul singur. Îmi aduc aminte de Roberto, italianul care mai intra pe forum. Când vroia să ne întrebe ceva legat de sistem el traducea în românește termenii din Mac OS X versiunea italiană. Noi ca să-i răspundem trebuia să ghicim corespondentul lor în limba engleză. Apoi el trebuia să traducă informațiile de la noi din engleză în italiană.
Legat de traducerea prezentată:
- Sper ca erorile de traducere flagrante pe care le-am văzut să nu se propage în versiunea finală.
- Îmi pare rău să văd că traducătorii au adoptat stilul impersonal Microsoft de traducere: “salvare” în loc de “salvează”, “oprire” în loc de “oprește”, “înlocuire” în loc de “înlocuiește”. “Parăsire Safari”?? Prin apăsarea unui buton dăm o comandă calculatorului, deci normală ar fi adresarea directă la fel ca în engleză.
- “Pubelă”. Pe bune? Sunt serioși? Dacă lungimea cuvântului primează, atunci le sugerez “ghenă”, e mai scurt
- Am impresia că în unele cazuri traducerea se face prin metoda find/replace. Altfel nu pot să-mi explic butonul ăla pe care scrie “Gol”. Ar fi trebuit “Golire”, dar cred că au dat un find/replace și au tradus “empty” cu “gol” peste tot în sistem.
Astea find spuse, eu nu voi folosi Mac OS X în limba română și consider că va fi util doar pentru persoanele care utilizează ocazional calculatorul sau folosesc un număr limitat de programe. Power-userii vor lucra în engleză.
trecind peste definitiile fortate, pentru copii care ajung din ce in ce mai repede in fata calculatorului (ma refer la virsta) nu poate fi decit benefic
si eu sper ca traducerile de la apple si MS sa fie unificate ci corectate, atunci cind vor aparea
Eu nu mai sper in unificare. Asta ar trebui s-o faca un organism extern, cum ar fi Academia (unde esti Cattus, sa injuram impreuna?), nu companii private, care nu au nici o referinta oficiala, asa ca traduc cum vor / le convine.
Citat din DEX:
PUBÉLĂ s.f. Recipient în care se depun resturile menajere
Mai bine “Coş” sau “Coş de hârtii”—nu “Pubelă’ sau “Coş de gunoi”!
Sper că cei angajaţi de IRIS nu-s doar traducători profesionişti, ci şi traducători inteligenţi.
Tudor - 05 Februarie 2009 10:13 PM
- Îmi pare rău să văd că traducătorii au adoptat stilul impersonal Microsoft de traducere: “salvare” în loc de “salvează”, “oprire” în loc de “oprește”, “înlocuire” în loc de “înlocuiește”. “Parăsire Safari”?? Prin apăsarea unui buton dăm o comandă calculatorului, deci normală ar fi adresarea directă la fel ca în engleză.
+1 Plus că un limbaj lejer (cu “e” în loc de atâtea “este"-uri) parc-ar suna mai normal şi natural—doar Mac-u’ e prietenu’ nostru, nu?
[ Modificat: 05 Februarie 2009 10:43 PM de bogdan77 ]