Da. După cum am spus și la Sibiu, localizarea în română ar fi în primul rând o recunoaștere a existenței noastre, în al doi-lea rând când vrei să cumperi sau sa dai in folosință un calculator unui bâtran. Pentru copii, sunt mai sceptic în privința localizării, dar, mă rog. Eu nu voi folosi în nici un caz localizarea. M-am obișnuit cu engleza, citesc deseori literatură de specialitate în engleză, chiar dacă vorbesc o engleză de baltă (încă), consider engleza a doua mea limbă.
În cazul traducerii, pe cât se poate, căutat cât mai puține cuvinte. “Trash”-ul este de fapt coșul de hârtii dintr-un birou și nu coșul de gunoi de la bucătărie. Deci nu-l numim “gunoi”, sau “ghenă” (deja simt miasmele), dar nici “coș de hârtii”. Cred că pur și simplu “coș” ar fi cel mai bine. Apoi, atenție la adresare. Într-adevar butoanele sunt niște comenzi pe care le adresăm sistemului, iar titlurile dialogurilor sunt niște întrebări pe care sistemul ni le adresează. Deci, “Cancel” nu ar trebui tradus cu “Renunț”, ci cu “Renunță”. OK poate rămâne OK. Evitați pe cât este posibil string-urile lungi!!!! Evitați înlocuirea unui cuvânt printr-un șir de cuvinte, pe cât este posibil. Mai bine introducem “barbarisme”, decât traduceri forțate care fie să sune rău, fie să lățească un meniu pe jumătate de ecran sau să apară 2 rânduri incomplete pe un buton unde aceste 2 rânduri nu încap. Unele cuvinte din engleză s-au încetățenit, de exemplu “harddisc”, “mouse - maus”, “click”, “dublu-click”. Nu le forțați. Trebuie păstrată eleganța și atenția la detalii specifică Apple. Oricât ne-am bate capul, nu va fi o traducere perfectă. Nici casele de soft americane nu au o consecvență a cuvintelor (Merge cells - în Word, respectiv Join cells - în WordPerfect). Unde va fi nevoie, dacă se va dezbate pe forum și voi putea avea o părere, nu voi pregeta să ajut.
Mi-am amintit de traducerea “Displays” = “afișaje” din System Preferences. Stau și mă întreb dacă există cineva în țara asta care în loc de “monitor” zice “afișaj”. “Mi-am cumpărat un afișaj nou, e un Apple Cinema Display.”
CE prostie… scuzaţi de vorbă tare. E ca şi cum ai întreba la şcoală: “Copii, cum vreţi să scriem, în română sau în engleză?” “În englezăăăă, că e mai frumoasăăăă!” E un semn de respect şi civilizaţie să ai limba ta. Faptul că ne-am obişnuit în engleză nu scuză nimic. Cînd avem ocazia să folosim româna, ne comportăm ca franţuzitele lui Alecsandri sau ca “ai noştri tineri” de la Paris (din Eminescu). Eu folosesc orice aplicaţie are limba română: Vuze, VLC, iBackup. Pînă şi installerul de la Adobe are română. Nu mi-e ruşine. Nu-mi sună aiurea. Şi mi-am setat calculatorul să folosească rudimentele de română pe care le are: data şi calendarul în limba română. Măcar atît!
Faptul că româna “sună ca dracu” e şi vina noastră, mai exact a instituţiilor oficiale (Academie, şcoală etc.). Toţi v-aţi plîns aici că România e o ţară de c…, dar cînd vine vorba de respect pentru propria persoană, o daţi la-ntors. Aici, pe forum, de ce nu scrieţi în engleză, dacă sună aşa bine?
Da, am să folosesc limba română. Şi am să-i conving, cu binişorul, fireşte, pe toţi – să-şi folosească limba maternă!
Tudore, ai dreptate, nu afişaj, ci monitor. Dar asta se repară, da? Iar pentru Trash e foarte bun Coş, aşa cum e în franceză corbeille. Arunc la coş. Descarc la coş. Ce are? Nu e Trash, nu sună bine, deci nu se şterge.
eu sunt in lumea calculatoarelor de mai mult de 10 ani. cand am vazut ptr rpima oara o localizare a windows-ului m-am indragostit spontan. si de-atunci xp-ul sta in limba romana. cine spune ca ii este mai usor in engleza inseamna ca a invatat ca un papagal ceea ce face. e simplu. eu cand dau refresh e clar ca fac o reimprospatare a spatiului de lucru… astept cu nerabdare si mandrie localizarea osx
cine spune ca ii este mai usor in engleza inseamna ca a invatat ca un papagal ceea ce face.
Dacă aș vrea să trag și eu astfel de concluzii, aș spune că cei cărora le este mai ușor în română nu folosesc decât Solitaire și Word Pad, care bănuiesc că sunt și ele traduse, deci nu trebuie să penduleze toată ziua între un OS în română și programe în engleză.
Dar eu nu fac astfel de generalizări, deși în cazul unora se aplică cu brio.
Sa fim seriosi “Stare de veghe” pentru stand-by, parca in windows? Chiar suna bine? Totusi, o fi sunand mai urata romana dar putem sa adaptam traducerile sa fie mai normale, gen monitor (cum zice Tudor) sau cos simplu. Ar putea sa fie o idee buna pentru cei care folosesc rareori un calculator si nu prea cunosc engleza, dar daca se va traduce aiurea nu va fi folosita deloc, sau poate doar de persoane mult prea patrotice ca sa vada cat de idioate ar fi unele traduceri.
N-are nicio legătură chestia asta cu patriotismul. Cui în place și se poate obișnui cu sistemul în românește, îl folosește și gata. Eu n-o să-l folosesc, dar îmi pare bine că se face. Bine că avem de unde alege.
Pai si eu as vrea lafel dar cand vad ca anumite persoane pur si simplu isi cam bat joc de o limba care si asa mai are probleme, chiar ma enerveaza (aici ma refer stric la windows varianta in romana, sau la tot suita office oferita de acestia - sunt de-a dreptul idioate toate traducerile, despre vlc sau ibackup nu stiu deoarece nu le-am folosit niciodata in romana). Oricum nu cred ca o sa folosesc vreodata ceva in domeniul it si cele inrudite in limba romana, pur si simplu mi se par mai logice in engleza, limba in care au fost gandite de la inceput. La noi din pacate nu s-au adaptat termenii foarte bine, ba chiar mai mult mi se pare ca pur si simplu au fost copiati, chiar scrisi asa cum se pronunta in engleza. Asta denota in primult rand lipsa de interes al celor care ar trebui sa fie ingrijitorii acestei limbi. Si acum nu stiu daca toata lumea a fost informata de schimbarile din noul DOOM, dar mi se pare ca ne pocim limba singuri. S-au aprobat ca fiind corecte o gramada de expresii care erau gresite, doar pentru ca unii pur si simplu nu stiu sa vorbeasca corect.
PS: nu vreau sa jignesc pe nimeni dar pur si simplu vad cum in cativa ani s-a trecut de la “sant” la “sunt” si dupaia iar la “sant”, incat nu mai stiu cum este corect gramatical acum, zic cum am invatat cand eram in generala (sunt), sau teraba cu nicio sau niciun scris intr-un cuvant doar in anumite contexte….ma lasa rece….logic ca ajunge sa nu imi prea placa romana atat de mult cand vad ca asta schimba de la an la an.
PS2: e foarte bine ca se face, cum am spus si in post-ul anterior, va fi foarte utila pentru acele persoane care folosesc calculatorul ocazional, in principal pentru solitare, ceva net si poate muzica si filme.
Ca sa exemplific la ce ma refeream cand ziceam de traducerile alea tampite : “HDD (DISC DUR) WESTERN DIGITAL 640GB, Elements Edition, EXTERN, 7200RPM, 8MB, USB 2.0”.
eu sunt in lumea calculatoarelor de mai mult de 10 ani. cand am vazut ptr rpima oara o localizare a windows-ului m-am indragostit spontan. si de-atunci xp-ul sta in limba romana. cine spune ca ii este mai usor in engleza inseamna ca a invatat ca un papagal ceea ce face. e simplu. eu cand dau refresh e clar ca fac o reimprospatare a spatiului de lucru… astept cu nerabdare si mandrie localizarea osx
Mai mult de 10 ani? Atunci sigur îți aduci aminte de vremea cu discuri dure şi dscuri flexibile, de ținta şoarecelui de birou, de afişajul catodic şi alte asemenea inovații.
Mie îmi e mai uşor în engleză pentru că a) ştiu engleză şi b) traducerile în română cu care am avut de-a face până acum au fost cel puțin execrabile. Sper să nu fie şi asta la fel.
Cred ca va fi foarte folositor pentru unii, mai ales pentru nou veniti, dar sunt anumite fraze care vor suna atat de bizar incat o sa vrei sa te intorci la en. Cum era si cred ca inca mai este, pentru PASTE aveam tradus LIPIRE. Sa mori frate cand vezi asa ceva. O traducere perfecta nu va fi, si chiar daca suntem romani, exista regionalisme, deci ptr cineva tot va suna ciudat. Insa e bine, facem un pas mare. Mai lipseste un magazin Apple si am intrat cat de cat in lumea buna.
pana nu de mult eu mai scriam cod in limba romana. acum n-as mai putea, si nu neaparat pentru ca-l mai sharuiesc.
si sper sa nu apuc ziua cand o sa fie limbaje de programare in romana si sa scriu “daca” in loc de “if”