Din gama traduceri idioate adaptate in limba romana : “miting” sau “blocnotes” care se scriu si se citesc exact cum le-am scris eu. (toate dupa noul DOOM)
Deşi aş dori să existe un OS X în română nu cred că l-aş folosi din motive practice. M-ar încurca atunci cînd aş căuta rezolvarea unei probleme pe net, deoarece soluţiile ţi se oferă în engleză. Am exemplul VLC-ului pe care după ce l-am trecut în română nu mai ştiam să umblu la setări.
În privinţa cuvintelor, observaţi că de multe ori în română sînt mai lungi (trash = coş de gunoi, view = vizualizare, bookmarks = semne de carte) sau sună ciudat (Economizor, Controale parentale, Note persistente).
Trecerea la română va necesita deci o foarte bună regîndire a tuturor termenilor de către cei care o vor face şi apoi o lungă acomodare din partea noastră, a utilizatorilor.
E binevenită limba română pe mac, însă în aşa fel încît “să sune” bine
Problema localizării bănuiesc că a pus probleme în multe limbi. Cred că nici chinezilor sau ruşilor nu le-a fost prea uşor să găsească formula cea mai bună.
Ideea e sa se depuna putin efort si sa nu se multumeasca cu prima forumlare gasita. Nu tot timpul ceea ce gaseste un om a fi bine si este, pentru ceilalti ma refer.
Banuiesc ca nu se poate face cumva ca sa discutam aici pe macuser anumite sintagme care sa zicem ar fi mai greu de tradus si poate ar trebui “ceruta parerea publicului”, totusi suntem cel mai mare apple user group din Romania.
Pai, atunci ar trebui sa luam legatura cu ei sa le sugeram ce si cum, macar sa arunce un ochi peste thread-ul ala. Putem participa cu totii la aceasta localizare si sunt convins ca ar iesi mult mai buna, decat dara ar traduce cativa oameni.
Inteleg ce zici Cattus. Sa speram ca o sa vedem niste variante alpha, beta, teta inspre download (macar un numar limitat) pentru a putea face reviews-uri despre produs. Adica macar daca tot se face ceva sa iasa bine.