Mda….
cate frigidere umplu eu zilnic, ca lucrez la un studio de desene animate, ...
Ca zisei ca lucri la un studio de desene animate.
Am si eu o curiozitate (am un pici de 3 ani care se uita la desene dublate in romana): cei care traduc is chiar batuti in cap?
Nu te supara dar sa auda un pitic de 3 ani la desene expresii de genul: “prostilor”, “tampitilor”, “va rup capul”, “va omor in bataie” etc., mie nu mi se pare normal.
Chiar nu se pot traduce altfel acele expresii ca sa sune mai putin violent?
Daca ai posibilitatea, te rog atrage-le atentia acelor traducatori sa fie mai atenti la ce scriu pe hartie.
Noi nu facem pentru TV.
Am facut acum 1-2 ani, acum mai mult DVD-uri care se vand direct in supermarketuri.
Toate traducerile si adaptarile sunt “cenzurate” de CNA.
Mai exact inainte de a iesi pe piata un asemenea DVD, trec printr-o comisie de verificare de la CNC.
Acolo se iau diverse masuri (ori se trimit inapoi pentru modificari, ori se impune limita de varsta).
Acum nu te supara, dar cand in film ala ii da cu bata in cap, ce ai vrea sa ii zica , “te voi trimite in vesnicele plaiuri ale vanatoarei” ?
Majoritatea desenelor violente au limita de varsta pe ele.
(exact, AP- Acordul parintilor, etc)
Cat despre traducatori, nu aia sunt de vina, ci clientul care nu citeste limita de varsta bine.
Un film de desene gen “G.I. J.O.E. - Razbunarea Cobrei” cei ai vrea sa iti prezinte?
Cules de floricele?
Culesul floricelelor se face in “Ponei dragalasi” (care are recomandare 0-6 ani).
Chiar nu se pot traduce altfel acele expresii ca sa sune mai putin violent?
Traducerile proaste, sunt unul dintre lucrurile care mă enervează cel mai tare în lumea asta (și nu mă refer numai la traduceri în televiziune). Problema sunt desenele proaste, nu traducerile bune. De asemenea sunt de părere că desenele nu trebuie traduse de loc (sau să fie subtitrate în loc de dublate—filmele/desenele dublate mă enervează chiar mai mult ca traducerile proaste). Câți copii au învățat engleză de la desene animate…
Chiar nu se pot traduce altfel acele expresii ca sa sune mai putin violent?
Traducerile proaste, sunt unul dintre lucrurile care mă enervează cel mai tare în lumea asta (și nu mă refer numai la traduceri în televiziune). Problema sunt desenele proaste, nu traducerile bune. De asemenea sunt de părere că desenele nu trebuie traduse de loc (sau să fie subtitrate în loc de dublate—filmele/desenele dublate mă enervează chiar mai mult ca traducerile proaste). Câți copii au învățat engleză de la desene animate…
Subscriu. Daca nu era Cartoon Network in engleza intre 91-2000, nu stiu cum ajungeam eu sa invat engleza de mic…
[...]Daca nu era Cartoon Network in engleza intre 91-2000, nu stiu cum ajungeam eu sa invat engleza de mic…
True. Mi-am adus aminte de o petitie mai veche in acest sens, “Save Tweety”. Probabil a mai fost amintita, fiind mai veche. Nu stiu ce s-a mai intamplat cu ea. Am dat din nou cu subsemnatul. Dati si voi, daca vreti. http://www.petitiononline.com/tweetysa/petition.html
Noi nu facem pentru TV.
Am facut acum 1-2 ani, acum mai mult DVD-uri care se vand direct in supermarketuri.
Toate traducerile si adaptarile sunt “cenzurate” de CNA.
Mai exact inainte de a iesi pe piata un asemenea DVD, trec printr-o comisie de verificare de la CNC.
Acolo se iau diverse masuri (ori se trimit inapoi pentru modificari, ori se impune limita de varsta).
Acum nu te supara, dar cand in film ala ii da cu bata in cap, ce ai vrea sa ii zica , “te voi trimite in vesnicele plaiuri ale vanatoarei” ?
Majoritatea desenelor violente au limita de varsta pe ele.
(exact, AP- Acordul parintilor, etc)
Cat despre traducatori, nu aia sunt de vina, ci clientul care nu citeste limita de varsta bine.
Un film de desene gen “G.I. J.O.E. - Razbunarea Cobrei” cei ai vrea sa iti prezinte?
Cules de floricele?
Culesul floricelelor se face in “Ponei dragalasi” (care are recomandare 0-6 ani).
Da, ai si tu dreptate cu ce zici.
Din pacate eu sunt de vina ca nu am mentionat macar un titlu de desen animat in care am auzit acele traduceri. Am sa mentionez acum (si ma opresc ca sunt offtopic) doua titluri asa ca si exemplu:
1. Pinocchio
2. Alba ca Zapada si cei 7 pitici
Sunt variantele facute mai demult nu ceva animatii mai noi.
“- tovarășe brigadier!...
-zi măi tovarășe… hai mai bine să stam la răcoare, bem un spriț cu sifon… și imi spui care-i problema tovarășe…
- de vin cu sifon îmi arde mie tovarășe brigadier?! mie spuneți-mi cum facem să ne îndeplinim planul, să ieșim brigadă fruntasă în producție!”
asta trebuia să urmăriți zi și noapte, la cinema și la tv!
ce mișto suna un let roll!!!
Și cînd mă apucă cheful de muncă, mă ghemuiesc într-un colț și aștept pînă trece (zise leneșul- o replica care am vazut-o în vremuri demult apuse).
Vă vine să credeți că acest ... de film are nota 7 din 10 pe Imdb și vreo 40% pe Rotten Tomatoes? Poate facem și un top al celor mai slabe filme “evăr”
Vă vine să credeți că acest ... de film are nota 7 din 10 pe Imdb și vreo 40% pe Rotten Tomatoes? Poate facem și un top al celor mai slabe filme “evăr”
Asa si…?!?!
Ti se pare ca e singura „nedreptate” de pe imdb? Sau imdb ar trebui sa fie un site unde notele filmelor sunt acordate pe criterii pur estetice? Sau crezi ca imdb e vizitat doar de critici buni de film?