Wally Schirra - 01 Iunie 2010 10:08 AM
Să presupunem că am citit o carte bună în ediţia ei originală (engleză) şi mi-a plăcut atât de mult încât aş vrea să o văd şi în limba română, dar nu este tradusă. Dacă m-aş apuca eu de traducerea respectivei ediţii, ce şanse aş avea să îmi văd într-o zi publicată traducerea? Ar fi vreo editură interesată de ea? Nu sunt filolog, dar probabil aş putea face o traduce de calitate, având în vedere că am unele conexiuni cu subiectul dezbătut în carte şi un nivel de cunoaştere al limbii engleze care îmi permite să citesc şi să înţeleg fără probleme cartea respectivă.
Întreb asta aici pentru că am văzut în comunitate câţiva utilizatori din sfere filologice, care probabil cunosc modului în care poate apărea o carte tradusă.
Bănuiesc că publicarea traducerii pe internet iese din discuţie, din motive evidente, astfel că singurul mod prin care respectiva carte ar putea ajunge la publicul cititor exclusiv de lucrări in limba română este printr-un volum tipărit, de către o editură.
Presupunând că aş găsi o editură interesată de o astfel de colaborare, în ce format este cel mai probabil să îmi accepte materialul? .doc, .docx, .rtf, .pages, txt sau altul?
Salut,
Cel mai simplu e sa te adresezi unei edituri. Daca sint interesati de carte, daca le convine proba de traducere (iti sugerez sa ai macar vreo 20 de pagini in format word - un redactor va confrunta atent cu originalul si-ti va spune ce si cum) ei vor lua legatura cu agentia (la noi sint vreo 2-3, mai sint si prin Bulgaria etc.). Vor afla daca volumul nu e retinut deja de alta editura. In acest ultim caz, te poti linisti pe urmatirii citiva ani. Daca ai noroc, vei negocia un contract de traducere. Te sfatuiesc sa iei macar jumatate din bani pina la predarea ultimei file din traducere, altfel, greu vei mai primi ceva, chiar de la o editura prestigioasa. Gata, atit de simplu este.