InDesign și traducătorii sărmani.
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

Bună ziua maeștii ai DTP-ului.

Se dă o carte făcută în InDesign - manualul școlar pentru Raspberry Pi. Care este scris în engleză. Se dau multe persoane entuziaste care vor să traducă textul în diverse limbi, dar care nu au InDesign iar unii din ei din țări mai sărace nici posibilitatea ca vreodată să poată strânge suma de bani necesară pentru a cumpăra InDesign și un calculator destul de performant pe care să îl ruleze.

Ce posibilități tehnice ar exista pentru un workflow în genul:
- Se exportă din InDesign doar textul într-un format editabil (RTF ?);
- Traducăturul sărman traduce textul din acel fișier editabil păstrând ce markeri speciali sunt acolo;
- Omul cu InDesign importă cumva acel fișier cu traducerea și bam, testul din toate textbox-urile este acum cel nou și tradus.

Sau dacă aveți alte idei ...

Mulțumim.

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

din inDesign - Export text only și ai materialul de tradus
apoi urmeză să bagi textul în forma finală urmărind potrivirea cu pozele, schemele, etc…
posibilități există, doar cerere să fie și drepturi de republicare
smile

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

Aia cu “să bagi textul în forma finală urmărind potrivirea cu pozele, schemele, etc…” e problema.
Nu se poate face cumva mai automat ? Persoana care se ocupă de asta nu știe toate limbile în care e tradus textul. Mai ales dacă e în தமிழ் sau ગુજરાતી ...

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

nu există automatizări pentru așa ceva…
chiar dacă marchezi în traducere fiecare pagină din documentul luat ca model, lungimea textului diferă și trebuie să fii atent la relaționarea textului cu imaginile, notele de subsol (dacă există) și alte elemente de formatare.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
Rank
Newbie
Din: Bucuresti
Macuser din: 14.09.10

Cand am lucrat cu domente in mai mutle limbi, am folosit cu xml-uri.

Se face documentul de print in limba originala Ex: engleza.

- Se poate asignaza fiecarui paragraf un tag daca se doreste, pentru o identificare mai usoara.
- Se exporta XML-ul
- Se traduce in interiorul markupului
- Se importa XML si se verifica sa incapa tot textul pe pozitii.

Si cam asa este.
Pentru manualul pe care vrei sa il faci probabil este motoda potrivita.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Eu am facut asta o data, un text bilingv, pagina impara in romana, cea para in germana. Paragrafele toate trebuiau sa fie cat mai mult posibil in oglinda, sau in cel mai rau caz fiecare pagina si perechea ei sa inceapa si sa se termine cu acelas paragraf. Tot ce puteam sa fac era sa umblu la spatiul dintre litere si largimea literelor, cautand ca diferenta sa fie cat mai putin vizibila. Pe optical kerning.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

totul e minunat, dar există deja un manual (în engleză...)
dacă nu gândești de la început un mod de lucru pe care să-l folosești și respecți, atunci nu-ți rămâne decât să o iei de la capăt mereu
wink

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Arad
Macuser din: 17.01.07

Lucrez cu doua agentii de traduceri. Cu una din US am incercat sa automatizam acest “wokflow”, si da, exista variante. XML-urile sunt o modalitate. Problema cu ele este acel export ca XML. Din motive care imi scapa - pentru moment - nu am reusit sa creez XML-uri potrivite. Mai exact sunt mici, si nu contin niciun text. Probabil trebuie sa le atribui tag-uri cand creez stilurile de paragraf.
O alta, ceva mai costisitoare ar fi aceasta. Cu acest soft poti sa exporti in ce format vrei, il dai la tradus, si poi tot cu el importi inapoi in InDesign textul. E voila. Problema ar fi ca cei care traduc sa nu stearga niciun tag. Daca au facut-o, nasol.

Acum, o alta varianta si mai simpla, eleganta - chiar daca un pic mai scumpa - ar fi sa folositi o agentie de traduceri. Acestia vor avea nevoie doar de IDML. Un soft ca Trados, DJVX sau altele asemenea importa IDML-urile si le traduc. Apoi deschizi noul IDML si il salvezi ca IND file si lucrezi pe el.

Daca bugetul nu este unul care sa suporte aceste investitii, atunci metoda descrisa de dacuBurebista e una valabila. Apoi, copy/paste in InDesign. Folosesc si aceasta metoda. Dar consuma mult timp. Si, merge chiar daca e in alta limba. Am folosit aceasta metoda inclusiv pentru limbi Arabe si Ebraica. Poti sa iti setezi documentul Word fie gen tabel si in el sa iti pui textul pe o coloana iar pe cealalta sa isi scrie traducatorul varianta lui.

Sper ca e de ajutor.

Cu stima,
Sebastian

 Semnătură 

TODAY is a gift: that’s why it is called THE PRESENT.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 7 coline
Macuser din: 11.01.07

psergiu, cei din țări sărace și care au calculatoare mai puțin performante pot descărca InDesign și cam tot ce înseamnă suita CS2 de aici.
Bineînțeles, în coloana din dreapta este și un serial, asta dacă nu cumva a aruncat cutia pe care era notat wink

Baftă!

Profil