Cum traduceti expresia „I will have it so…?”
  [ Ignoră ]
RankRankRank
Member
Din: Bacau/Iasi
Macuser din: 05.02.13

Mentionez ca in contextul in care am eu nevoie nu are sens sa o raduc mot a mot…


Your “I will have it so” is love’s greatest bliss.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRank
Moderator
Din: Oltenita, Calarasi
Macuser din: 14.11.06

Ca si traducere, ar suna ceva de genul : Al tau “asa voi face” este cea mai mare dovada a iubirii de mi-o porti. Din pacate, fara context, nu prea pot interpreta mai mult de atat.

 Semnătură 

27” iMac 3,1GHz Intel Core i5
MacPRO OctaCore 2,8 GHz
PowerMac G5 Dual Core 2,3GHz, PowerMac G3 400MHz, PowerMac QuickSilver Dual G4 800MHz, iMac G3 400MHz Ruby & Indigo PowerMac MDD Dual G4 1,25GHz
Macintosh Classic II, Quadra 610
Pad 2 White 32 GB 3G+WiFi
iPhone 7 32GB
XBox classic, XBox 360, PS4 slim, Nintendo Wii, Nintendo 64 Black & Pokemon Edition, Original Gameboy, DSi XL, GBC, GBA, PSP.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: județul Devon, UK
Macuser din: 18.10.05

Nu stiu. Trebuie sa vad contextul mai larg (inclusiv al citatului “I will have it so”).

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
RankRankRank
Member
Din: Bacau/Iasi
Macuser din: 05.02.13

Cam acesta ar fi contextul, sper sa fie de ajuns…


„Love wants You as You are, and just as love knows that it itself is right and good and needs no further justifica­tion, so You are right and good for it, and it embraces You without asking for any explanation of why You are as You are. Your “I will have it so” is love’s greatest bliss. In this state of joy my mind no longer tries to bring You forcibly down to its level, in order to wrest from You Your eternal secret, but rather love seizes me and carries me up to Your level, into You.”

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj
Macuser din: 18.10.05

Aici cred ca are sensul “o voi primi / accepta asa cum este.
Sau mai poetic “asa o voi accepta / pastra”
Sau “o voi accepta ca atare”

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj
Macuser din: 18.10.05

alta: asfel (asa) o voi primi/accepta

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: județul Devon, UK
Macuser din: 18.10.05

Mhh, complicat…
Ar putea fi: Al tau “asa vreau sa fie” este cea mai mare euforie a iubirii.
Cu toate ca nu-s convins ca merge grad de comparatie la euforie.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
RankRankRank
Member
Din: Bacau/Iasi
Macuser din: 05.02.13

Aceeași expresie într-un alt context…


„Are You merely eternal unrest
for the restless soul ? Must every question fall dumb before
You, unanswered ? Is Your only response the mute “I will
have it so,” that so coldly smothers my burning desire to
understand?”.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj
Macuser din: 18.10.05

O voi primi, o voi accepta..

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
RankRankRank
Member
Din: Bacau/Iasi
Macuser din: 05.02.13

Ar putea, intr-un context mai lar, sa fie tradusa expresia cu: „Voia ta sa se faca!”?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: județul Devon, UK
Macuser din: 18.10.05

Eu o vad ca “voia mea este asta”, “o vreau in felul meu”, “sa fie cum mi-e voia” – p-acolo.

E un text religios, Vechiul Testament? Atunci: “asa mi-e voia”.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
RankRankRank
Member
Din: Bacau/Iasi
Macuser din: 05.02.13

Este un text teologic, daca era din Vechiul Testament gaseam rapid corespondentul in romana.

Profil
 
   
 
 
‹‹ A murit Iustin Capra :(      Time tracking ››