Ca si traducere, ar suna ceva de genul : Al tau “asa voi face” este cea mai mare dovada a iubirii de mi-o porti. Din pacate, fara context, nu prea pot interpreta mai mult de atat.
„Love wants You as You are, and just as love knows that it itself is right and good and needs no further justification, so You are right and good for it, and it embraces You without asking for any explanation of why You are as You are. Your “I will have it so” is love’s greatest bliss. In this state of joy my mind no longer tries to bring You forcibly down to its level, in order to wrest from You Your eternal secret, but rather love seizes me and carries me up to Your level, into You.”
Mhh, complicat…
Ar putea fi: Al tau “asa vreau sa fie” este cea mai mare euforie a iubirii.
Cu toate ca nu-s convins ca merge grad de comparatie la euforie.
„Are You merely eternal unrest
for the restless soul ? Must every question fall dumb before
You, unanswered ? Is Your only response the mute “I will
have it so,” that so coldly smothers my burning desire to
understand?”.