Am pus acest nume poate reusesc sa captez atentia cuiva care stie sa ma lamureasca pe deplin cum fac sa pot sincroniza subtitrarea cu filmul in VLC. Pentru ca iata ce am patit. I-am dat Override parameter, am inmultit cu 1000 si apoi daca nu a mers cu 10000 numarul de secunde de delay si nu numai ca nu s-a sincronizat, dar nici nu imi mai reda subtitrarea si imi apare acest mesaj de eroare din figura pe care o atasez.
Daca e subtitrare in romana… ghinion! Si astept si eu sa te lamureasca cineva pentru ca eu n-am reusit
deloc sa sincronizez suburile cu imaginea - in VLC! Mai incearca din taste sa setezi delayul… putin cate
putin…
Doi: daca e subtitrare in engleza, asa cum fac eu, cel mai bine e sa cauti o alta subtitrare (de regula apar
sub denumirea xxx.axxo sau xxx.diamond si asa mai departe)... De obicei din trei sau patru, una sigur e
sincronizata si cu fisierul meu video. :D
Vedeti in Wiki. Articolul este despre mkv-uri, dar luati ce e de luat din el si adaptati.
Daca folositi SubSyncX (cu optiunea Open Edit Marker With Movie - daca filmele respective pot fi deschise prin SubSyncX), atunci puteti sincroniza orice subtitrare, nu numai alea facute pentru axxo et Co., care va merge in orice player video.
Eu am observat o chestie - daca imi aleg subtitrarile cu 25 FPS (le iau de pe http://subtitrari.regielive.ro/ ) merge bine, sincronizat.
-Daca nu gasesc la 25 fps nici nu ma mai obosesc sa le dau jos
Ar mai trebui ca cineva sa mai aduca completari utile la WIKI. Multe lucruri sunt inca neclare, iar in ce ma priveste tot nu mi s-a raspuns la intrebarea de la inceputul topicului. De ce nu mai imi apare subtitrarea dupa ce ii modific parametri de timp.? Si tot nu gasesc cum sa pun subtitrari in MPlayer. Am cautat dar nu are nimic. Poate ca trebuie ca subtitrarea sa aiba acelasi nume cu filmul. Cine stie.
Exact, subtitrarea sa aibe acelas nume cu filmul si sa fie in acelas folder. Asta era marele avantaj al lui mplayer, pana la aparitia versiunii 0.86 a lui VLC, care a preluat aceasta facilitate.
Daca tot santem la sincronizarea subtitrarilor am si eu o problema.
Pt ‘altero’ , dar nu numai….
Am un film pe 2 cd iar subtitrarile sant bineinteles desincronizate, sant .sub si subtitrarea la prima parte se termina inainte de finalul avi 1 (si continua pe avi 2). Am urmat procedura de pe wiki : transformare in .srt ,apoi cu SubSyncX am am lipit cele 2 subtitrari si le-am impartit la linia de dialog potrivita in part 1 si part 2. Apoi am sincronizat cele 2 parti folosind timpul primului si ultimului dialog din fiecare parte. Aici a aparut problema… prima parte a iesit ok , dar la sincronizarea partii a doua e ceva ce nu merge. Timpii de afisare a primei linii de dialog sant foarte mari (ex. tine de la sec 4 pana la sec 18) si cresc, iar timpii dintre liniile de dialog cresc si ei (ex intre linia 1 si 2 de dialog sant 1 min si 14 sec, iar intre 2 si 3…5 ore si jumatate. La ‘edit marker’ am luat primul dialog de la timpul 0 pt fiecare parte si nu continuind timpul de la finalul primului cd.
Unde e greseala mea si cum trebuie facuta sincronizarea?
Incearca sincronizarea cu ‘Sears’ (vezi mai sus adresa). Este mai intuitiv. Functioneaza in Java si trebuie sa ai VLC ca si player pentru a deschide filmul.
Daca tot santem la sincronizarea subtitrarilor am si eu o problema.
Pt ‘altero’ , dar nu numai….
Am un film pe 2 cd iar subtitrarile sant bineinteles desincronizate, sant .sub si subtitrarea la prima parte se termina inainte de finalul avi 1 (si continua pe avi 2). Am urmat procedura de pe wiki : transformare in .srt ,apoi cu SubSyncX am am lipit cele 2 subtitrari si le-am impartit la linia de dialog potrivita in part 1 si part 2. Apoi am sincronizat cele 2 parti folosind timpul primului si ultimului dialog din fiecare parte. Aici a aparut problema… prima parte a iesit ok , dar la sincronizarea partii a doua e ceva ce nu merge. Timpii de afisare a primei linii de dialog sant foarte mari (ex. tine de la sec 4 pana la sec 18) si cresc, iar timpii dintre liniile de dialog cresc si ei (ex intre linia 1 si 2 de dialog sant 1 min si 14 sec, iar intre 2 si 3…5 ore si jumatate. La ‘edit marker’ am luat primul dialog de la timpul 0 pt fiecare parte si nu continuind timpul de la finalul primului cd.
Unde e greseala mea si cum trebuie facuta sincronizarea?
Păi o să-ți explic cum fac eu. E puțintel mai complicat și durează nițel mai mult dar dacă vrei filme cu sub…asta e. Sincronizează “sub CD1.srt” cu “film CD1.avi”. Ia “sub CD2.srt” și împarte-l acolo unde trebuie. După care sincronizează “sub.CD2 part 1.srt” cu sfîrșitul filmului și abia după aceea lipește-o de prima subtitrare. Iar “sub CD2 part 2.srt” sincronizeaz-o cu “film CD2.avi” Ar trebui să meargă.
După ce m-am uitat la poza atașată am descoperit greșeala ta. E exact ce mă gîndeam eu. Tu ai unit cele două sub-uri, după care le-ai împărțit acolo unde trebuia. Doar că nu te-ai gîndit ca cele două linii de dialog pe care le-ai tăiat din prima parte aveau un timp al afișării iar a doua începea de la zero. SubSyncX n-are de unde să știe asta așa că face calculul timpilor greșit.