Nu știu cum e în sudul țării, dar pe aici prin nord pluralul de politețe este pe cale de dispariție. Toată lumea este la pertu cu toată lumea, indiferent de vârstă, chiar dacă persoanele respective nu se cunosc. Mie chestia asta nu prea-mi place. Dar la un soft, adresarea cu “dumneavoastră” mi se pare complet aiurea. Interacțiunea umană, respectul, sunt chestiuni care n-au nimic de-a face cu folosirea unui bun de larg consum cum este computerul.
Cât despre rostul traducerilor… Atâta timp cât help-urile, documentațiile, cărțile de tipul “for dummies”, manualele, forumurile de specialitate sunt în limba engleză, traducerea unui soft complex în română este aproape inutilă. Unui începător, care citește o documentație sau întreabă pe un forum, îi va fi greu să penduleze mereu între română și engleză. Pentru softulețe simple, care se pot utiliza “la prima vedere”, merge și româna.
Var 1. De ce? Simplu E AL MEU MAC si face fix ce-i spun eu si daca eu vreau sa mi se adreseze cu TU pai atunci asa sa fie.
Partea proasta e ca daca ma pun la alt mac am pretentia sa se poarte cuviincios si sa mi se adreseze cu DUMNEAVOASTRA pentru ca nu ne cunoastem si nu se cade sa ne tutuim asa ca la piata.
Cattus spune celor cu cap patrat faza de mai sus. Sa rezolve ei dilema asta a mea daca tot se rotujesc cu de dupa deget (hint: nu e aratatorul).
Sa am pretentia sa mi se adreseze cu D-voastra? Ce ipocrizie. Cred ca este un dialog continuu intre mine si Mac (sau, ma rog, orice computer). Si cand te adresezi propriilor parinti sa le zici Dumneavoastra mi se pare o ipocrizie. Cu Dumneavoastra te adresezi sefului (ca asa vrea el, daca este mai omenos si-ti zice sa incetezi, parintelui de la biserica sau unei persoane care este mai in varsta (si nu-ti este ruda apropiata) sau pentru o persoana pentru are ai un deosebit respect (prefesorii de exemplu). Computerul si cu mine suntem de fapt 2 colegi la lucru. Parerea mea.
Cel puţin pe Mac—care se vrea un sistem de operare prietenos prin definiţie—a ţi se adresa cu “Deschideţi/Accesaţi/Salvaţi/etc” ar fi un mod de exprimare cam nelalocul lui.
Pentru softurile complexe a existat mereu documentaţie în română (manuale de AutoCAD, Photoshop, 3DSMax, Corel Draw, MS Office, etc.) de vînzare în librării. Deci traducerea softurilor nu vine pe un gol de documentaţie în română. Adobe Photoshop CS3 a fost tradus recent şi documentaţie pentru el există destulă în română (chiar şi pe internet).
Problema cu adresarea nu a fost expusă foarte clar în primul mesaj. În traducerile pentru Windows (sau cel puţin în majoritatea celor văzute de mine) utilizatorul îi zice calculatorului “Mută fişierul X în dosarul Y”, iar calculatorul îl întreabă “Sigur doriţi să mut fişierul?”. Deci e o abordare mixtă, utilizatorul i se adresează calculatorului în mod imperativ, iar calculatorul îi răspunde politicos.
Cum era adresarea la Mac OS 7.6.1 în română? Dacă are cineva nişte poze cu ea, ar fi interesant de văzut ce decizie s-a luat atunci…
si eu am votat pentru “Tu” iar cat despre intrebarea cui foloseste interfata in limba romana, toti va ganditi la voi care stiti engleza, hell nici eu nu vreau sistemul in limba romana ca m am obisnuit in engleza si inteleg tot ce mi ar zice in engleza. Dar nu v ati gandit la presoane care nu stiu engleza si nici nu mai au timp/chef sa invete ca mama mea de exemplu. Eu i am facut cont pe macul meu sa putem vorbi prin skype cand nu sunt in bucuresti/romania si vreau sa va zic ca s a descurcat mult mai bine decat pe winpc dar tot a trebuit sa i explic, apasa aici pentru internet si asa mai departe, cum ar fi fost daca ar fi avut meniuri in limba romana? super pentru ea, ar fi devenit macusarita la propriu