Zicea cineva într-un alt thread că IT-ul este o creație anglo-saxonă. Iată un exemplu care îi dă dreptate. Am citit recent într-un articol despre câteva bătăi de cap pe care le poate da un sistem Mac OS X localizat. Din păcate nu mai găsesc linkul, dar reproduc aici ce mai țin minte.
Dacă instalăm un Mac OS X în limba norvegiană (de exemplu), toate folderele importante apar în Finder cu numele traduse. Adică, în loc de “Applications” am “Programmer”, în loc de “Desktop” am “Skrivebord”, “Users” devine “Brukere” ș.a.m.d. Buuun, pânâ aici e OK. Dar:
- În Terminal totul este în Engleză: Applications, Desktop, Users etc. Probabil că “dedesubturile” sistemului trebuie să rămână obligatoriu în engleză. Confuzie.
- Shortcut-urile din Finder își pierd sensul: Cmd-Shift-A se potrivea pentru Applications, dar ce sens mai are pentru “Programmer”???
- Brambureală cu Desktop-ul: în Home-ul userului încercarea de a crea un folder numit Desktop dă eroare, deși în Finder nu există un alt folder cu același nume (am zis mai sus: Desktop = Skrivebord). DAAAAR… surpriză maximă: se poate crea un al doilea folder numit Skrivebord! Deci apar două foldere cu același nume!
Așadar continuați să învățați engleza, că nu o să scăpați veci de ea dacă vreți să folosiți un computer. Sunt curios ce alte brambureli asemănătoare va aduce Mac OS X în limba română.
Așadar continuați să învățați engleza, că nu o să scăpați veci de ea dacă vreți să folosiți un computer. Sunt curios ce alte brambureli asemănătoare va aduce Mac OS X în limba română.
Perfect de acord, insa, se poate realiza o localizare partiala care sa nu afecteze elementele vitale ale SO incepand cu localizarea instalarii SO, aplicatiile de baza, si terminand cu un Help 100% localizat.
[...]
Dacă instalăm un Mac OS X în limba norvegiană (de exemplu), toate folderele importante apar în Finder cu numele traduse. Adică, în loc de “Applications” am “Programmer”, în loc de “Desktop” am “Skrivebord”, “Users” devine “Brukere” ș.a.m.d. Buuun, pânâ aici e OK. Dar:
- În Terminal totul este în Engleză: Applications, Desktop, Users etc. Probabil că “dedesubturile” sistemului trebuie să rămână obligatoriu în engleză. Confuzie.
- Shortcut-urile din Finder își pierd sensul: Cmd-Shift-A se potrivea pentru Applications, dar ce sens mai are pentru “Programmer”???
- Brambureală cu Desktop-ul: în Home-ul userului încercarea de a crea un folder numit Desktop dă eroare, deși în Finder nu există un alt folder cu același nume (am zis mai sus: Desktop = Skrivebord). DAAAAR… surpriză maximă: se poate crea un al doilea folder numit Skrivebord! Deci apar două foldere cu același nume!
Așadar continuați să învățați engleza, că nu o să scăpați veci de ea dacă vreți să folosiți un computer. Sunt curios ce alte brambureli asemănătoare va aduce Mac OS X în limba română.
Da, așa este… Este suficient să treci de la engleză la franceză sau la rusă sau la polonă... și vei vedea că, evident, se schimbă multe, dar scurtăturile rămîn aceleași, principiul mnemotehnic se cam pierde (exceptînd, desigur, întîmplarea).
În general, Apple nu face modificări majore în cazul update-urilor, deci acestea nu ar afecta prea mult munca localizării pt o generație de MAC OS.
Sigur, o localizare perfectă ar fi dacă un român ar scrie și sistemul de operare și aplicațiile în română...
Eu sunt convins ca localizarea pe care o face Iris va rezista la update-uri. Doar se face cu girul lui Apple.
Ce gir, altero, ce gir? Localizările MS, pt care s-a depus ceva muncă, au gir MS. Ei, și? Localizările le fac niște oameni și le fac cum știu și cum pot. În cazul limbii române, problema ține de filosofia abordării și, mai ales, de terminologia instabilă. Ce să facă Apple aici? Are două căi:
- ia o echipă care s-a implicat în așa ceva și o lasă să facă ce crede că e bine, după ce zice așa și așa etc. etc.
- formează o echipă nouă cu care discută detaliile și încearcă să propună soluții noi atunci cînd e mare instabilitate terminologică.
Nu-i problemă să găsești oameni, sînt destui. Mai greu este cu stabilitatea terminologică, oricum o dai tot neterminată este, este instabilă, adesea haotică... Nu ai ce face. Apple poate propune soluții, aceleași cu MS ori altele. Oricum o dai, tot prost iese la început, va fi cu feedback…
Știi care e problema aici? Că nu știi cum va reacționa utilizatorul. Va zice de bine, va zice de rău? Nu-i chiar simplu. Cînd discutam cu ei acum vreo 3 ani eram pregătit pt toate astea, aveam scenarii plauzibile, o scoteam cumva la capăt. Au trecut trei ani, nu mai am timp acum să mă implic, poate așa, unus inter pares, cu idei. Eu sînt convins că cei de la IRIS (chiar că nu am nimic eu ei) nu realizează complexitatea proiectului. Nu e vorba nici de oameni, nici de bani, vor găsi și oameni, nici prea scump nu ar fi…
Apple se bazează pe ei că vor găsi o soluție. Dacă s-au decis, o vor găsi dar, te asigur, nu va fi deloc simplu. Pe de altă parte, echipa asta Apple poate impune un stil. Depinde cum o va face. Dacă o va face prost, aleluia…
Da, normal ca asa e. Eu ma refeream doar la partea cu update-urile. Zicea Nicu Savov ca “e in legatura cu Apple”, deci un update nu va busi un sistem pus in romana.
Cum o sa arate si cine va folosi sistemul in romana, e de vazut. Oricum, zicea cineva pe aici ca nu-i ia mamei lui un Mac doar pentru ca nu e in romana.
Da, normal ca asa e. Eu ma refeream doar la partea cu update-urile. Zicea Nicu Savov ca “e in legatura cu Apple”, deci un update nu va busi un sistem pus in romana.
Cum o sa arate si cine va folosi sistemul in romana, e de vazut. Oricum, zicea cineva pe aici ca nu-i ia mamei lui un Mac doar pentru ca nu e in romana.
Tot clar este că nu are ce prinde rău o localizare, mai ales dacă e bine făcută. Ar fi ceva exemple de urmat, în primul rînd MAC OS 7.6.1 și Claris 2.1 RO (am catastiful, manualul adică).
Eu unul sînt sceptic, să vedem, zise orbul…