Cred ca o sa fac eu modificarile cu eventualele corecturi (inca nu avem voluntar pentru verificare) si apoi o sa intri tu Cattus Thraex, cand ai timp, direct in modulul de administrare si o sa compari (mai) rapid varianta in engleza cu cea in romana, cu posibilitatea de a modifica direct in modul. O sa-ti arat cum intri si sper ca psergiu sa ma ajute cu permisiunile.
HEHE, puteti testa pre-alfa-ul daca va duceti in Panou de control si la Localization Settings alegeti ROMANA. (nu se poate scrie cu ă sau â pentru că e un fisier la hosting care se numeste ca limba si nu ne da voie cu caractere ciudate, adica s-ar vedea Rom?n?)
P.S. Traducerea fisierului e completă, dar multe cuvinte din ce vedeti pe forum se afla in alte fisiere, de aceea sunt amestecate limbile. Inca 9 fisiere… si avem unitate de limba
Damn, am ratat cele 15 minute de edit… Ce vroiam să spun e că de obicei nu suport interfeţele localizate. Mi se par complet aiurea şi nu mă pot obişnui cu ele… Dar aici unde tot textul e in română, arată foarte bine Încă odată, bravo! Nu ştiu de ce nu ne-am apucat mai demult…
Sunt modificari in doar 2 fisiere acum pe care le gasesti in /translations . Restul le-am luat de la English, dar cu copy. Nu stiu cum au disparut. I didn’t do it!
P.S. Am bagat si un easter egg, sunt curios daca o sa-l vada vreun user.
OK OK mărturisesc e vina mea! ) am făcut şi eu ce-am putut da unele chiar mi-au pus probleme deşi am pretenţii de elev la o clasă cu 6 ore de engleză pe săptămână şi nu am ştiut cum să le traduc să sune a română...oricum o să fie verificate şi sigur vom alege altă variantă.
P.S. huk sau psergiu cine a pus în vigoare(ca să zic aşa) primul fişier tradus de mine vă rog să faceţi o corectură; şi anume la cuvântul citat de sub fiecare mesaj în citează sau ce consideraţi voi de cuviinţă.A fost unul din cazurile în care n-am ştiut contextul cuvântului şi ca atare am tradus mot-a-mot dacă pot să zic aşa.
“Subscrie la acest thread” nu prea sună a limbă română.
Foarte constructiv comentariul. Am intrat ca am vazut primele cuvinte din reply, sa scriu ca nu astept comentarii despre traduceri in acest thread. Fie se ofera cineva voluntar sa le traduca/verifice pe toate fie mai bine tace din gura. Daca schimbam dupa fiecare o sa fie o traducere in 5 moduri pentru acelasi cuvant in diferite fraze.
Dar comentariul de mai sus e tipic pentru unul “stam la seminte si comentam, hai sa jucam fotbal cu cutia de bere pana nu se inchide la nonstop”. bleah…
P.S. B-u-B-u, nu pune la inima, e bine tradus, e tot ce se putea cu fraza aia. Ai mai apucat sa faci ceva la cele 9 fisiere?