Ho hooo…Work in progess; dar n-am mai dat nici un semn e viaţă în ceea le priveşte pentru că următorul email îmi propun să conţină o arhivă cu toate traduse ca să vă iau şi vouă o piatră pe inimă şi să mă simt şi eu bine că am dus sarcina până la capăt capătul insemnând undeva mâine seară după ce revin de la şcoală...God I sure am proud to do this
Alt P.S. se poate face ceva cu chestia încercuită? Adică să se reducă spaţiul dintre unele cuvinte
Perfect. Iti trimit tie fisierele cand vin de la B-u-B-u, cu instructiunile de rigoare sa pastram toate variantele de traducere, o sa fie mai usor sa urmarim modificarile.
@B-u-B-u: check mail, ai ultima versiune de fisier pe care l-ai tradus deja (plus partial core). Include si modificarile facute de mine, plus ceva corecturi de sens, o sa-ti foloseasca la traducerile pe care le mai faci, unele fraze se mai repeta.
Mda Mac ...păcat că am nişte părinţi cam căpcăuni anyway e vorba de Mozila Firefox crecă te-ai uitat în repezeală...cine doamne iartă-mă foloseşte IE?Adică pe mac nimeni dar pe windoze…nici atât…eu unul sigur nu…de fapt da…marţea la informatică unde calculatoarele au conturi limitate si DeepFreeze instalat şi nu poţi să instalezi nimic the old fashioned way ( next next…) da am instalat vulpiţa în folderul cu sarcinile mele
Foarte constructiv comentariul. Am intrat ca am vazut primele cuvinte din reply, sa scriu ca nu astept comentarii despre traduceri in acest thread. Fie se ofera cineva voluntar sa le traduca/verifice pe toate fie mai bine tace din gura. Daca schimbam dupa fiecare o sa fie o traducere in 5 moduri pentru acelasi cuvant in diferite fraze.
Dar comentariul de mai sus e tipic pentru unul “stam la seminte si comentam, hai sa jucam fotbal cu cutia de bere pana nu se inchide la nonstop”. bleah…
P.S. B-u-B-u, nu pune la inima, e bine tradus, e tot ce se putea cu fraza aia. Ai mai apucat sa faci ceva la cele 9 fisiere?
Şirul nu e bine tradus, ăsta-i adevărul, iar părerea că “e tot ce se putea scoate din fraza aia” o putea spune numai cineva care nu se pricepe la traduceri şi are impresia că poţi să iei cuvinte şi sensuri din engleză şi să le transplantezi în română după pofta tastaturii. Subscrie nu are în română sensul de “abonează-te”, iar “thread” nici nu există în română, ca să nu mai zic că nu e folosit la nici o traducere de forum apărută pînă acum. În cazul lui “thread” traducerea este foarte simplă, poate fi găsită în orice dicţionar englez-român.
Ce să pună la inimă B-u-B-u, o atenţionare că n-a făcut o traducere corectă? Hai să fim serioşi, n-am zis că toată traducerea lui e slabă, am zis că un anumit şir nu e tradus bine. Mai are şi alte probleme în traducere, dar în cazul în care comentariile critice le provoacă greţuri unor persoane sensibile, am să mă retrag de pe forum, ca să nu mai fie nici o problemă.
E perfect adevarat, nu ma pricep deloc la traduceri. Folosesc cuvinte englezesti “adaptate” si importate ca atare in romana de cand ma stiu lucrand cu calculatoare (clasa a 5-a).
Cu toate astea, mai bine taceai din gura decat sa faci comentariul de mai sus. Si asta din urma. Daca n-ai de gand sa ajuti du-te in pace. Nu arunca cu pietre.
E perfect adevarat, nu ma pricep deloc la traduceri. Folosesc cuvinte englezesti “adaptate” si importate ca atare in romana de cand ma stiu lucrand cu calculatoare (clasa a 5-a).
Cu toate astea, mai bine taceai din gura decat sa faci comentariul de mai sus. Si asta din urma. Daca n-ai de gand sa ajuti du-te in pace. Nu arunca cu pietre.
Huk, e bine că-ţi recunoşti limitele în domeniile la care nu te pricepi. Experienţa în lucrul cu calculatoarele este în bună măsură irelevantă atunci cînd vine vorba de traduceri, altfel am fi avut pînă acum toate sistemele de operare traduse bine, ceea ce nu e cazul. Majoritatea celor cu vechime mare în utilizarea calculatoarelor sînt atît de obişnuiţi cu termenii englezeşti încît nu li se pare ciudată folosirea lor şi în română, asta dacă vor să audă de limba română în lucrul cu calculatoarele. Pentru cineva care de-abia a început să facă traduceri, cum este B-u-b-u, opiniile utilizatorilor sînt extrem de necesare pentru a pune la punct traducerea. Dacă însă se trezeşte cineva care-i apostrofează pe cei care emit opinii critice există toate şansele ca traducerea să iasă mai puţin bună decît s-ar putea.
Traducerea acestui forum se poate face într-un interval de timp mai lung, nu e obligatoriu ca B-u-b-u s-o termine în 3 zile, nimeni nu-i cere asta şi nici nu a fost angajat cu contract. Poate lucra la ea 2-3 săptămîni, poate să o finiseze în alte 2-3 săptămîni şi apoi s-o actualizeze la nevoie. În tot acest timp e necesar să primească opinii de la utilizatori, dacă bineînţeles nu se găsesc “binevoitori” care să-l “ferească” de aşa ceva. Un traducător nu trebuie protejat, el trebuie atenţionat la modul civilizat cînd n-a ales cea mai bună variantă. Nici un traducător cu psihicul echilibrat nu se supără dacă e criticat.
P.S. Agresivitatea e mult mai periculoasă pentru un forum decît critica, tocmai pentru că ea nu este niciodată constructivă, pe cînd critica da.
Opinia utilizatorului potrivita in cazul tau ar fi fost “Aboneaza-te la aceasta discutie e o traducere mai potrivita”. Dar tu ai raspuns de 3 ori deja cu sute de caractere si n-ai ajutat cu absolut nimic.
Mai mult, emiti judecati de valoare si generalizari de parca ai fi o autoritate in domeniu (forumurilor, localizarilor de forumuri, administrarii acestora). Intre timp mi-ai mancat timpul meu si a celor care au citit aici.
Ca sa-ti raspund la sugestie: nu va fi un proces de 3 zile, va dura pana cand o sa fie multumitor de bine, nu perfect. In etape, cu mai multe minti si ochi odihniti.
Despre cat de constructiva este critica o sa comentez cu doua exemple:
- primul e din vremea studentiei, am observat ca in mare aveam doua tipuri de profesori universitari: “domnii”, cel mai adesea fii de boier, si lichelele, cel mai adesea fii de securisti. La examen, cu primii invatai mai mult decat la un curs, stiai sau nu, plecai incantat de experienta de examinare. Cu cei din urma totul era un chin, chiar daca stiai perfect, placerea lor era sa te umileasca. “Domnii” criticau constructiv si tu invatai ceva, cei din urma doar criticau. Daca aveai curajul sa le reprosezi ca sunt unfair iti raspundeau ca te critica constructiv si te calesc pentru viata, apoi iti recorectau rapid lucrarea scrisa si in loc de 9 cat iti daduse iti punea 6 si suna la secretariat sa te ameninte ca o sa aiba grija sa nu treci anul. (caz real)
- al doilea exemplu e tot despre un doctor, tot profesor universitar, care povestea de zilele petrecute in inchisorile comuniste ca detinut politic. El mentiona critica constructiva a colegilor de celula “la comun”, care l-au batut repetat pentru ca nu se spala pe maini dupa ce isi facea nevoile in galeata comuna, inainte sa se duca sa se culce la loc pe podeaua plina de resturi/dejectii. Sa se spele cu apa din a doua galeata comuna. Absurditatea reprosului m-a facut sa nu uit acest monument de nici nu stiu cum sa-i zic, neomenesc poate.
A construi inseamna a pune, a adauga, nu a darama. Nu m-oi pricepe la traduceri dar atat stiu, se cheama bun simt.
Huk, tu îţi răsfrîngi nemulţumirile cauzate de nişte situaţii din viaţa reală pe un forum de discuţii şi nu-ţi dai seama că reacţionezi exagerat, făcîndu-i un rău celui pe care doreşti să-l protejezi (şi care nu ţi-a cerut asta de altfel). După cum vezi tu eşti singurul care ai sărit în sus la afirmaţia mea, B-u-b-u a înţeles perfect ce am vrut să zic şi nu s-a atacat. Tocmai pentru că el înţelege diferenţa dintre a da cu pietre şi a critica. În primul caz e vorba de o desfiinţare, în al doilea e vorba de o retuşare. N-am zis că traducerea lui nu e bună de nimic, am zis doar că un anumit şir nu e tradus bine. E o diferenţă clară şi trebuie percepută ca atare, nu în mod exagerat. Şi hai să nu ne băgăm în discuţii alegorice, pentru că orice construcţie presupune şi distrugerea părţilor care nu sînt realizate suficient de bine de la început, pentru că ceea ce contează e stabilitatea construcţiei finale.
Nu am dat varianta mea de traducere pentru că o poate găsi şi singur şi e în interesul lui s-o găsească astfel. Sau s-o găsească cu ajutorul comunităţii de utilizatori ai forumului, care i-ar propune diverse variante din care el ar alege-o pe cea mai bună. De exemplu traducerea lui “thread” prin “discuţie” nu este adecvată, pentru că sintagma completă este “discussion thread”, ceea ce s-ar traduce prin “discuţie de discuţie”. Evident că “fir de discuţie” e traducerea corectă în acest caz. Sau B-u-b-u poate găsi o altă variantă dacă nu-i convine propunerea mea. Însă numai din astfel de discuţii, purtate civilizat, reies variantele cele mai potrivite de traducere.
Nu trebuie să fii o autoritate în domeniul traducerilor pentru a critica o anumită traducere, după cum nu e nevoie să fii cîntăreţ/regizor/actor pentru a critica o performanţă artistică. Iar în ce priveşte traducerile, există destule traduceri proaste pe la televizor sau chiar în cărţi, a nu le critica în absenţa unei autorizaţii de traducător ar fi o greşeală ce ar duce la proliferarea traducerilor slabe.
Iar exemplul pe care-l dai tu cu profesorii universitari nu mi se pare prea relevant pentru ziua de azi, ca să nu mai zic că nu oferi nici un nume ca să-ţi susţii afirmaţiile. Iar neoferind nume, noi nu putem şti dacă un anume profesor a fost într-adevăr fiu de boier sau din contră, fiu de securist, deci nu putem să-i asociem comportamentul cu originea socială. Şi poate că ai peste 50 de ani, altfel nu văd cum ai fi putut avea la facultatea de medicină ca profesori fii de boieri. Iar fii de boieri nu au existat în aceeaşi perioadă în facultăţi cu fii de securişti decît poate prin anii 80, deşi e greu de crezut că atunci existau fii de securişti profesori universitari, erau prea tineri. Ca să nu mai zic că un profesor universitar fiu de boier era probabil o raritate în anii 80, decît dacă nu cumva colaborase cu securitatea (au fost dezvăluite destule cazuri în ultimii ani, inclusiv al unui academician de profesie medic).
Nu am dat varianta mea de traducere pentru că o poate găsi şi singur şi e în interesul lui s-o găsească astfel. Sau s-o găsească cu ajutorul comunităţii de utilizatori ai forumului, care i-ar propune diverse variante din care el ar alege-o pe cea mai bună.
Din nou foarte util. Ai perfecta dreptate, B-u-b-u poate sa gaseasca singur solutia, tu doar o sa stai pe margine si o sa zici “nu e acolo, nu e asta, mai incearca”. Sau daca altii vor munci. Tu esti expert, n-ai de ce sa ajuti, am inteles si asta. Si daca ar fi Bubu in apa inecandu-se, ai „retusa” spunandu-i ca nu da bine din maini, ca e prea dezordonat, probabil.
Poti sa critici si muzica de la televizor, nu uita semintele si berea!
Comunitatea macuser.ro era rugata sa ajute cu traducerea. Tu ai ales sa nu o faci, doar sa critici constructiv, sa retusezi, n-am idee ce, dar te cred, vreau sa intelegi ca iti dau drepte in tot ce ai scris aici, poti sa te opresti.
“fir de discutie”? serios? Asta e propunerea ta? Asa o fi, mie imi suna a gâtlegău, dar in fine, am zis ca nu ma pricep. Sa vedem ce zic si altii, poate au propuneri mai bune.
Cat despre exemplele mele, sunt reale, dar sunt personale, ti-am dat interpretarea mea a faptelor pe care le-am trait. Nu simt nevoie sa-mi justific existenta si experientele de viata cu „sustinerea afirmatiilor” si cu nume reale. Nu e nevoie sa te conving pe tine de nimic.
huk & amerenescu - discutați bla-bla-uri pe PM vă rog. Aici se face traducere. Veniți cu propuneri (în mesaje scurte sau la obiect) pentru traducerea unor termeni sau doar citiți chestiile constructive pe care le fac alții vă rog.
“Banare” sună bine în românește ? Întreb și eu ... există vre-un termen consacrat în limba română ?
Pfoa…cum de nu m-am gândit, dar oricum sună ciudat dacă stau să mă gândesc nici nu găsesc o traducere umană pentru ban member? În altă ordine de idei ce-i cu bulletin ăsta ? E un fel de buletin de ştiri cu ultimele noutăţi de pe forum? Are vro legătură cu RSS? Că nici nu-l găsesc pe forum să văd ce face.