huk & amerenescu - discutați bla-bla-uri pe PM vă rog. Aici se face traducere. Veniți cu propuneri (în mesaje scurte sau la obiect) pentru traducerea unor termeni sau doar citiți chestiile constructive pe care le fac alții vă rog.
“Banare” sună bine în românește ? Întreb și eu ... există vre-un termen consacrat în limba română ?
Asta ziceam şi eu, că trebuie discutate toate variantele, iar traducătorul trebuie s-o aleagă pe cea mai potrivită. Da, ar fi preferabil să existe o echipă de traducători dar dacă nu se poate, asta e, trebuie mers înainte cu un singur traducător şi zece critici (revizuitori/retuşatori). Oricum traducătorul de softuri trebuie să se obişnuiască cu o activitate solitară, cel puţin pe moment, pentru că e vorba de o specie pe cale de apariţie, deci numărul lor e încă foarte mic.
Revenind la discuţie, banare e folosit, dar nu e prea fericit pentru română. De exemplu cine locuieşte în Banat poate că nu agreează asocierea Banat-banat. Cred că se poate folosi interzicere.
Cît despre întrebarea lui B-u-B-u despre Bulletin Board ea îşi găseşte răspunsul în ghidul de utilizare pentru Expression Engine:
==============
Bulletin Board
You may read and post Bulletins from this page. Unlike Private Messages, Bulletins do not get sent to each sender, but rather are viewable by all members of the member group(s) designated as recipients. Additionally, Bulletins can have an expiration date, making them ideal for mass communication of time-sensitive information. http://expressionengine.com/docs/cp/my_account/index.html
================
Ar fi deci un fel de înştiinţări, adică BB ar fi Panoul cu Înştiinţări (sau Comunicări).
B-u-B-u și Huk, dar și ceilalți care sunt backstage și fac parte la munca de traducere, dacă mai sunt bineînțeles.
Când sunteți gata și nu mai puteți, să nu uitați că eu sânt încă în așteptare, și pot intra de pe acum în echipa de traducațori (uitați germana).
Așa că dacă tot m-am oferit să fac verificările, măcar lucrăm în echipă și e mai eficient, ne putem consulta unii cu alții, merge treaba mai bine așa, cred eu.
Asta fiindcă am observat că s-a sugerat o echipă de traducători.
Deci aștept răspunsurile voastre, indiferent care sunt ele.
Pfuu păi eu i-am trimis lui huk ieri parcă aproape toate fişierele mai am 3 la care încă lucrez.Văd că n-au ajuns la tine să le verifici vrei să ţi le trimit eu?
Pfuu păi eu i-am trimis lui huk ieri parcă aproape toate fişierele mai am 3 la care încă lucrez.Văd că n-au ajuns la tine să le verifici vrei să ţi le trimit eu?
Da trimite-le, te rog.
Huk o fi crezut că nu e frumos să ma deranjeze în weekend dar la mine asta nu contează.
Dă-le drumul să vină, câte ai și restul după, că nu pot eu tot odată, doar îs om ca tine.
Traducerea in germană exista la EE pe site… în rest, spor la rafinări!
DA, am văzut, imdiat după ce mi-ai spus prima oară.
Crede-am că vreți pentru mai multe limbi tradus forumul și nu știam că pentru germnană este deja.
Dar eu am avut o dată cândva, nu mai stiu de unde, cred că tot de pe le EE, cum că și pentru limba românear fi fost tradus.
O să caut iar să văd dacă mai gasesc acel e-mail, e vechi tare, așa că nu am speranțe prea mari să mai dau de acea informație.
Dar cine știe…
Mersi…
Da, suspendare cont utilizator pare traducerea cea mai potrivita. Utilizator suspendat, reactiveaza cont utilizator.
@Eugen M.: Ti-am trimis pe mail fisierele peste care sa te uiti sa vezi daca poti sa corectezi sau sa adaugi ceva. (spre un mail de gmail de pe care ai mai scris la admin, daca nu le primesti da un PM cu o alta adresa)
Gata.
Am revenit mai repede de cat crede-am.
Tradus, finisat, dupa criterii academice dar pastrand umorul necesar.
Acum asteptam ca atunci cand huk are timp sa le integreze in baza de date.
O sa pun ce cred eu ca e mai bine din cele 2 sau mai multe versiuni. Apoi, restul userilor o sa propune alternative si Cattus o sa intre sa mai arunce un ochi si sa corecteze ce mai vede.
O sa pun ce cred eu ca e mai bine din cele 2 sau mai multe versiuni. Apoi, restul userilor o sa propune alternative si Cattus o sa intre sa mai arunce un ochi si sa corecteze ce mai vede.
Da, într-un weekend sper, să-mi spuneți cum se face chestia asta. Și cum se salvează existentul, să nu mă înjurați dacă fac vreo boacănă și nu mai pot reveni la forma anterioară.
Am pus cele 7 fisiere venite de la B-u-B-u. Eu zic ca avem un beta solid pentru ce am tradus pana acum.
Intrati si voi si vedeti daca la traducerile în română vedeti ceva greseli sau aveti alta varianta mai buna. Scrieti aici varianta tradusa, varianta propusa si locul unde se gaseste textul (eventual si varianta in engleza daca schimbati limba afisarii).
Ce e inca in engleza se afla in cele 3 fisiere ramase in lucru la B-u-B-u.
P.S. Din cele cateva sute de de campuri am folosit doar 4 de la Eugen (pentru care a trebuit sa editez sa includ diacriticele). In multe cazuri el a ratat complet sensul cuvintelor asa ca am pierdut mai mult timp citind decat am economisit fiind ajutat de traducerea lui. De data asta n-o sa mai astept 5 zile sa isi dea si el cu parerea. Eugen iti multumesc pentru efort si pentru buna intentie, dar nu e de ajuns.