Eugen a scris (e o problema cu stergerea fisierelor):
huk - 26 Mai 2008 01:24 AM
...Ce e inca in engleza se afla in cele 3 fisiere ramase in lucru la B-u-B-u….. In multe cazuri el a ratat complet sensul cuvintelor .....
Eu cred că am fost destul de explicit în mesajul pe care l-ai primit de la mine.
Acolo am explicat de ce am schimbat sensul termenilor.
Dar cum vrei tu că tot una e pentru mine.
B-u-B-u lucrează la ultima, două deja le-am finisat.
Le-am atașat la acest mesaj
Nu am avut mult de lucru fiiindcă B-u-B-u a tradus foarte bine.
Iar de această dată nu m-am mai obosit să schimb sensul chiar dacă eu intenționam să fi făcut altfel traducerea.
Eugen a scris (e o problema cu stergerea fisierelor):
huk - 26 Mai 2008 01:24 AM
...Ce e inca in engleza se afla in cele 3 fisiere ramase in lucru la B-u-B-u….. In multe cazuri el a ratat complet sensul cuvintelor .....
Eu cred că am fost destul de explicit în mesajul pe care l-ai primit de la mine.
Acolo am explicat de ce am schimbat sensul termenilor.
Dar cum vrei tu că tot una e pentru mine.
B-u-B-u lucrează la ultima, două deja le-am finisat.
Le-am atașat la acest mesaj
Nu am avut mult de lucru fiiindcă B-u-B-u a tradus foarte bine.
Iar de această dată nu m-am mai obosit să schimb sensul chiar dacă eu intenționam să fi făcut altfel traducerea.
Poate că nu e definitivată traducerea, dar… sper că “Subscribe to this thread” nu rămâne tradus “Subscrie la acest thread”.
Din DEX:
SUBSCRÍE, subscriu, vb. III. 1. Tranz. A-şi pune semnătura sub un text scris sau pe un act, ca autor al lui sau ca unul care îşi însuşeşte cele scrise; a subsemna. 2. Intranz. şi tranz. A se angaja, printr-o semnătură, la o contribuţie bănească pentru o operă de interes particular sau public. 3. Intranz. Fig. A aproba verbal părerea cuiva. – Sub1- + scrie (după fr. souscrire, lat. subscribere).
SUBSCRÍE vb. a iscăli, a semna, (rar) a subsemna, (înv.) a subiscăli (A ~ un act, o scrisoare.)
“To subscribe” înseamnă a te abona, sau, în cazu’ de față, a opta să primești notificări când altcineva scrie în firu’ respectiv de discuție.
EDIT: Scuze… n-am văzut că s-a mai discutat exact fraza asta… oh, well…
Am facut modificarea.
Am mai pus alte 2 fisiere. Mai trebuie editat un singur fisier, dar nu am primit inca traducerea de la BuBu. Se mai ofera cineva pentru ultima suta de metri?
După o traducere aproape perfectă a lui B-u-B-u, pot anunta intrarea in beta-ul propriu-zis.
Daca mai remarcati greseli de ortografie sau traduceri idioate sau inconsistente intre diferite pagini, semnalati aici va rog.
Cattus va fi pus in grupul de translatori si va putea intra sa verifice traducerea in paralel cu varianta in engleza. Eu am cam terminat ce aveam de facut. Multumesc inca o data lui B-u-B-u! fara el n-am fi facut nimic!
Am schimbat permisiunile pentru Cattus, i-am trimis PM cu link si explicatii pentru tradus… acum sa aiba si el timp sa intre si sa corecteze. Pe principiul „nu te-am votat, dar tot ne datorezi ceva!” cred ca puteti sa-l bateti la cap sa-si gaseasca timp…
Am schimbat permisiunile pentru Cattus, i-am trimis PM cu link si explicatii pentru tradus… acum sa aiba si el timp sa intre si sa corecteze. Pe principiul „nu te-am votat, dar tot ne datorezi ceva!” cred ca puteti sa-l bateti la cap sa-si gaseasca timp…
Puteți bate cît vreți, că dacă n-am, tot n-am. Da, în perioada asta stau nasol de tot cu timpul, am datorii mari către alte acțiuni începute.
După ce gat toate astea, sper prin toamnă, mă apuc să duc la capăt mult, îndelung plănuita carte despre administrația Bucureștilor, despre haosul cultivat, despre indecizie, despre lasă-mă să te las, despre jigodii și despre căcănari…
Am tot amînat, m-am și lenevit, nu cred că e bine să nu spun unele chestiuni importante… Nu e bine.
Daca macuserii intra si semnaleaza greseli, cum face Madalina in topicul celalat, o sa corectam mai toate greselile.
Avand in vedere ca traducerea e facuta deja si ca trebuie doar citit textul in romana si modificat, la nevoie, si pentru ca sunt destul de repetitive… as estima la 2-3 ore de munca efectiva corectura finala. just FYI.
hai sa nu intram intr-o polemica despre cine e mai prost si cine mai destept mesajul a fost pus in ideea in care cineva are nevoie de vreo traducere in romana din limba asta spaniola scuze pentru bagatul in seama aiurea…....cred ca o sa ma baneze sefii pana la urma