Nu e greșit nimic, nu de greșeli e vorba aici, ci de cum s-ar putea echivala smiley.
Ok!
Și mă rog de când s-a ajuns la echivalarea unor cuvinte din engleză în română, nu mai ne ajunge traducerea?
[...]
Eugen, nu vreau să divagăm. Tema deschisă era una simplă și senină. Nu am chef de polemică și (sincer) nici de filosofia traducerii în viziunea ta. Punct.
Dacă cineva mai are idei și sugestii, vă rog, aș cam închide topicul.
Fiecare foloseste cum vrea, totusi nu exista o reglementare in domeniu. Sa nu uitam ca si PC se traduce calculator (desi calculatorul este doar o alta functie a Computerului/Calculatorului Personal). Eu sunt de parere ca forma lingvistica a unui cuvant nu trebuie modificata si dezbatuta de 1000 de insi de 1000 de ori. La urma urmei, cuvantul trebuie sa transmita un mesaj, daca smili transmite cel mai bine acest mesaj si toata lumea il intelege, atunci unde e problema ?
Iar daca denumirea oficiala e emoteicon, iar cea adaptata e smiley, in romana ar trebui sa fie emoticoane (icoane de emotie - varianta pruteanu ), respectiv zambareti…
Sa dam cezarului ce-i al cezarului… eu votez pt zambareti :D
Fiecare foloseste cum vrea, totusi nu exista o reglementare in domeniu. Sa nu uitam ca si PC se traduce calculator (desi calculatorul este doar o alta functie a Computerului/Calculatorului Personal). Eu sunt de parere ca forma lingvistica a unui cuvant nu trebuie modificata si dezbatuta de 1000 de insi de 1000 de ori. La urma urmei, cuvantul trebuie sa transmita un mesaj, daca smili transmite cel mai bine acest mesaj si toata lumea il intelege, atunci unde e problema ?
Iar daca denumirea oficiala e emoteicon, iar cea adaptata e smiley, in romana ar trebui sa fie emoticoane (icoane de emotie - varianta pruteanu ), respectiv zambareti…
Sa dam cezarului ce-i al cezarului… eu votez pt zambareti :D
Cam așa arată și sondajul. Păreri împărțite, cum era de așteptat. Dacă punem la un loc familia lui „mutră” e un pic depășită de nr celor care sugerează zîmbăreți. Fi-mea, ca majoritatea celor de aici, zice smaili, fiindcă „doamna nu le-a spus cum se zice la smiley” (simpatic). Cei mai mulți sugerează să ne lăsăm de prostii, adică mucles.
Ceea ce și propun, închiderea topicului, mai ales că Eugen sare iar la gît și chiar nu am chef, devine plictisitor în recurență.
ceea ce eu nu inteleg este de ce atata valva pt SMILEY !
smiley este un program aditional pt yahoo si nu emoticoanele (sic!) adica the emoticons of yahoo! Messenger!
pentru ca eu asta citesc : emoticons si nu smiley ?!?!
ceea ce eu nu inteleg este de ce atata valva pt SMILEY !
smiley este un program aditional pt yahoo si nu emoticoanele (sic!) adica the emoticons of yahoo! Messenger!
pentru ca eu asta citesc : emoticons si nu smiley ?!?!
Nu e nicio vîlvă, oameni care n-au ce face au transformat-o în vîlvă. Era un simplu sondaj despre posibila echivalare a lui smiley. Atît și nimic mai mult. Puțin în glumă, desigur, că așa e contextul.
Este semnificativ că 11 persoane (cei mai mulți) au ales „nu le spun în niciun fel, terminați cu prostiile”. Hm…
... oi fi eu dac, dar voi sunteti radicali, ca sa nu zic termenul ala…
acuma, majoritatea userilor de computer au telefon mobil, plus un alt device, un tv cu teletext, o telecomanda oarecare, un minim de cunostinte lingvistice etc…
daca exista un termen/o denumire care s-a cristalizat, facem acuma ce? o revolutie?
dar de ce nu zicem la mouse/maus: dispozitiv-periferic-de-tinut-in-mina-si-apsat-pe-clapiță-ca-sa-te-ajute-in-controlarea-operatiunilor-desfasurate-pe-un-calculator-personal?
nu am avut ocazia sa intilnesc un singur user care sa fie incintat MS in limba romina, spre exemplu…
citi dintre voi au firefox localizat in romina?
cum ar suna ‘brinza rece’ (cool cheese)
dar vomă (sick)
dar fleașcă (down)
acuma, poate sunt io, filozof, la ora asta
pina la urma, termenul intrat in circulatie se va impune singur
de aia fiecare trage copii la xerox, si doar foarte putini fac fotocopii la un copiator
Dacule’ sunt intru’ totul de acord cu tine. Sincer ... mi se pare o limba extraterestra limba romana intr-un sistem de operare sau localizat in alt software. Ca exemplu “revocare” mi se pare cea mai proasta pentru “Cancel” si multe exemple mai puteti da si voi. Nu pot fofosi nici un telefon cu meniul in lb romana pentru ca numele nu mi s-ar parea sugestive pentru ceea ce reprezinta uneori.
„Emo“ înseamnă deja ceva (mie de loc simpatic, nici ca fenomen, nici ca expresie a modului în care este receptat). „Moștrofonț“ e invenție pură – acum îmi dau seama că nu mai știu dacă l-am inventat eu sau îl am de la vreun copil cîndva (așa sună). Serios vorbind, uzajul majoritar pare să fie intre timp „iconițe” (ca la sfeștanie). Avînd în vedere canoanele iconografice ortodoxe și desenul lor stilizat, reduse la cîteva linii expresive, poate că nici nu e așa de rău… Eu zic „simboluri“ dar nu conving pe nimeni. Care e experiența de zi cu zi, între timp?
Stiu.
Tocmai ca inseamna deja ce inseamna, iar a folosi termenul pentru a desemna “smileys” ar fi o trimitere la cat de .. aiurea, artificial, cartoon-ish arata stilul in cauza.
Probabil incercam sa ma conving singur ca am putea face si noi ca americanii, sa simplificam ad-hoc termeni in loc sa-i complicam.
Orice termen tehnic tradus in romana parca nu poate fi exprimat fara a folosi cuvinte compuse, daca nu fraze alambicate.
Altfel spus, poate gasim un cuvant scurt care sa faca o trimitere hazlie in loc sa ne gandim la o descriere completa.
O emoticoană sau un emoticon, rareori numit şi “zâmbitor” (engl.: smiley) este o reprezentare grafică stilizată (pictogramă) a unei feţe umane.
Este un cuvânt artificial, combinaţia cuvintelor “emoţie” şi “icoană” - deci un chip care exprimă diverse stări emotive.
Cea mai simplă emoticoană constă dintr-un cerc galben (faţa), cu două puncte negre (ochii) şi cu o jumătate de cerc în partea de jos (gura).