Eu ma intreb daca numai IRIS poate discuta cu cei de la Apple despre chestia asta. Eu zic ca e important de stiut. Daca Apple ar fi dispus sa dea bani unui grup de oameni care sa traduca OS X ar fi foarte frumos. Daca nu vor sa dea bani dar macar ii sprijina un pic in demersul asta tot e ceva. Pina la urma daca am avea iWork in romana si Text Edit si alte citeva aplicatii Apple ar avea de cistigat pe piata romaneasca si poate nu ar mai lasa vinzarile numai in seama celor de la IRIS. Nu stiu. Doar imi dau cu parerea. Oricum ma uit in Carrefour cum lumea jinduieste in fata iMac-ului. E un pas. Daca oamenii ar vedea meniuri in romana cred ca s-ar apropia mai mult.
ar fi ceva sa avem app in romana, cel putin cele care vin cu sistemul…dar, 2 h doar textedit?
nu vreau sa ma gandesc la mail de ex…
Eu am zis o oră, nu două cu pauze de cafea incluse
Mail.app îți ia cîteva ore bune, 1-3 zile, depinde cît te bagi în lucru
La Pages tragi bine vreo 2 săptămîni, mai repede dacă faci numai asta, depinde cît timp aloci.
La Photoshop e muncă, bre.
Ei, e mult dacă le-ar face unul singur, ar merge repede pe muncă în grup. Marea problemă nu este însă numai asta, ci uniformizarea terminologiei, aici e marea problemă.
Domnul profesor are dreptate. Din pacate Academia Romana nu pare sa arate prea mult interes pentru limba romana de la Internet incoace. Dealtfel daca facem o simpla comparatie intre dictionarele explicative ale limbii romane si dictionarele altor limbi mai la vest putem trage niste concluzii care nu sint tocmai in favoarea lingvistilor romani. Un dictionar este intotdeauna o norma care la noi cam lipseste in acest domeniu. DEX-ul asa prost cum este, este dar daca te apuci sa cauti termeni IT…
Mi se pare ca exista un dictionar micut care contine astfel de termeni dar cred ca nimeni nu stie de el. Cunosc citiva traducatori de carti de IT care pur si simplu fac traducerile dupa cum cred si cum li se pare.
Asta e, problema pare sa fie foarte complexa iar eu personal nu vad multe solutii fara implicare institutionala. Domnul profesor, lucrind oarecum in sistem poate intelege mai mult…
de fapt, nu traducerea in sine e grea, pentru asta exista dictionare - ci functionarea softului…
Păi se presupune că softu’ merge înainte să-l traduci, nu?
Ei, ar fi bine dacă traducerile s-ar face numai cu dicționare… Dicționarele le fac niște oameni, iar dicționare de termeni IT nu prea sînt… eu nu am văzut nici unul tipărit (mă refer la unu’ solid, bine făcut, nu la tentative).
Eu am evaluat cam ce muncă este, nu am zis niciodată că aș face-o gratis. Discutasem la un moment dat cu Iris, dar nu s-a mai întîmplat nimic. Erau curioși să știe cît ar costa. Exact nu știu, depinde cîte rînduri sînt și ce muncă este. Pt TextEdit aș lua de cîteva beri, pt Pages aș cere mai multișor, acolo e ceva muncă...
Problema abordării chestiunii direct la Cupertino nu e rea, numai că ar trebui venit cu o mostră-două, de ex TextEdit și Safari, de exemplu. Dacă oamenii văd că se mișcă, s-ar mișca și ei, altfel nu văd de ce s-ar mișca ei înaintea noastră.
De ce ar vrea un grup de oameni sa traduca gratuit un sistem de operare pentru care altii iau bani grei?
Tudore, nimeni nu a pronunțat aici cuvîntul „gratuit” Gratuit se pot face, de probă, 1-2 aplicații micuțe, cum am făcut și eu pentru a mă exersa și pt a-mi da seama cam ce efort este necesar. Era perioada cînt Iris parcă tenta așa ceva, apoi iar au abandonat ideea.
M-am jucat cu iBackup, asta mi-a luat maximum 30 de minute (fără mesajul ăla de început, care e în engleză, precum se vede).
Eu ma ofer sa traduc gratuit bucati din OSX in romana mai ales Finder, Mail, Safari, iPhoto & iTunes pentru ca sa ii pot lua si mamei un mac. Ea stie bine Rusa & Franceza dar nu engleza. Daca i-l pun in Franceza sau Rusa nu mai stiu eu sa ii explic nimica. Asa ca ma ofer la efortul de traducere.
Sa traducem pentru binele tarii noastre. Rezulta ca cine nu traduce e un tradator de tzara si il turnam lui Vadim can iese acuma presedinte.
On Topic now:
Propunerea mea este ca daca ne apucam de traducere sa folosim precum cuvantul legii expresiile folosite in acest 7.6.1 Romanian. Daca Apple a decis ca asa trebuie tradus, pana nu zice academia oficial altceva - asa se traduce. Cine e de acord cu asta ?
Eu ma ofer sa traduc gratuit bucati din OSX in romana mai ales Finder, Mail, Safari, iPhoto & iTunes pentru ca sa ii pot lua si mamei un mac. Ea stie bine Rusa & Franceza dar nu engleza. Daca i-l pun in Franceza sau Rusa nu mai stiu eu sa ii explic nimica. Asa ca ma ofer la efortul de traducere.
Sa traducem pentru binele tarii noastre. Rezulta ca cine nu traduce e un tradator de tzara si il turnam lui Vadim can iese acuma presedinte.
On Topic now:
Propunerea mea este ca daca ne apucam de traducere sa folosim precum cuvantul legii expresiile folosite in acest 7.6.1 Romanian. Daca Apple a decis ca asa trebuie tradus, pana nu zice academia oficial altceva - asa se traduce. Cine e de acord cu asta ?
Sergiule, faci treabă de cîteva mii de euro dacă faci toate astea Și eu zic că traducerea ar fi, mai degrabă, treaba distribuitorului local de Apple, care include prețul traducerii în prețul produsului. Dacă vinzi, să zicem, una mie mac-uri pe an, atunci costul localizării înseamnă 3-5 euro / mac. Practic, nu se simte la buzunar. Nu te îmbogățești din localizarea asta, dar nici nu pierzi. Eu zic că:
- ne strîngem la un „seminar de localizare” toți cei care s-ar implica;
- dacă nu ați făcut așa ceva pînă acum, eu fac pe profesoru’ (vă trebuie TextEdit + Interface Builder din XTools);
- Paralel, întocmim lexiconul minimal; e ceva de muncă aici, unii termeni nu sînt chiar cei mai buni în versiunea aia (am studiat problema destul de bine, vă prezint rezultatele și concluziile); mai țineți minte luuunga discuție privind colontitlu / coloncifru…
- Așa cum discutam cu Iris team, traducerea Finder-ului (apropo, cum se traduce în română Finder, în alte limbi nu s-a tradus!) n-ar avea sens fără alte cîteva aplicații de bază, rînd pe rînd, minimal Mail.app, Safari, Text Edit, iPhoto… iWork ar fi etapa a doua.
- Din păcate, normele academice nu au nici un rol aici, deoarece nimeni nu a normat nimic în domeniul terminologiei soft-hard.
Deci: 1. amatorii; 2. loc de întîlnire; 3. la purtător PB sau IB cu Interface Builder gata de lucru sau alte mac-uri la dispoziție. 4. ce facem apoi cu localizarea? (reluăm vorba cu Iris? sau aveți alte idei?)
cattus, stii ca sa mai vb despre localizare de mai multe ori, cu totii vrem sa facem ceva, insa ce si cum cred ca ar fi problema…
eu propun ca joi 27 sa vorbim despre asta, venim mai multi cu laptoapele si vorbim despre localizare in sine si despre cum se face
in toate astea oricum, avem nevoie de un indrumator
De ce ar vrea un grup de oameni sa traduca gratuit un sistem de operare pentru care altii iau bani grei?
Ai fi surprins.
Eu am localizat LoudHush in Franceza doar pentru ca m-a batut unul la cap si pentru ca a fost dispus sa-mi imbunatateasca localizarea mai mult decat stangace.
Facand localizarea, am dat peste ceva neplacut privit prin prisma evolutiei unei aplicatii (ma refer aparitia unor versiuni noi): fiecare localizare in plus aduce noua varianta pentru fisierele NIB.
LoudHush e localizat in Engleza si Franceza - asta inseamna ca exista doua directoare care contin fisierele NIB - unul de Engleza si unul de Franceza.
Pentru a adauga un checkbox nou intr-o noua versiune, ambele fisiere trebuie deschise in Interface Builder.
Eu unul nu cred sa se poata face o localizare la Mail.app pe termen lung (adica si pentru 10.4.7, 10.4.8, 10.4.9) fara colaborarea Apple - care ar trebui sa faca modificarile de interfata si in varianta de Romana si apoi sa le trimita la localizare. Cu restul de fisiere de localizare e mai simplu, se poate face diff fata de versiunea veche.