Cîțiva români stabiliți peste hotare, dar și cîțiva localnici, care au claviaturi fizice AZERTY sau QWERTZ mi-au tot cerut un Romanian AZERTY și un Romanian QWERTZ. Iată-le.
A se nota că este imposibil să faci un Romanian AZERTY compatibil și cu standardul francez și cu cel românesc, ca atare este un soi de Roumain programmeurs, unde caracterele specifice sînt accesate prin tasta Option (Alt).
Deci:
- se trag fișierele cu extensia .keylayout și .icns în Library/Keyboard Layouts (sau în similarul de la nivelul user-ului logat); se dă log out, apoi log in, se merge la System Preferences/Input și se activează.
Dacă ar fi ceva observațiuni, le aștept, pregătesc un update la tot setul de Romanian keyboards, unde astea lipseau.
Bună seara,
sper că mulțumesc aici domnului P.
Pe la jumătatea anului 2004 am primit cîteva sfaturi cu priviință la așezarea literelor românești pe o tastatură QWERTZ germană. Din păcate legătura email s-a întrerupt, eu am dus la bun sfîrsit acel proiect, dar acum pentru că am dat de acest forum și peste această tema, m-am gîndit să pun la dispoziție o “îmbunătațire” pentru tastatura germană QWERTZ cu literele românești.
În fișierul pentru tastatura QWERTZ literele românești ocupă locul Umlautelor ü, ö, ä, și a unor semne care sînt, după părerea mea, destul de des folosite #, ‘, +, *
Dacă utilizatorul ar dori să aibe o singură tastaură, pe care să o poată folosi în ambele limbi, atunci lipsa Umlautelor în limba germană este o problemă care îl pune să schimbe de fiecare dată tastaura în sistem.
Din această cauză pe fișierul original Rumänisch QWERTZ.keylayout din arhiva RO-qwertz-azerty.zip am repus la locul lor Umlautele și celelalte semne si diacriticile românești pe alt-A pentru ă, pe alt-I pentru î, pe alt-S pentu ș si pe alt-T pentru ț. Pentru â nu am avut nici o idee din două motive: readucerea ortografiei din anii ‘30 este o decizie care pe mine ca absolvent al școlii de la sfîrșitul anilor ‘70 nu mă “atinge” în nici un fel, eu insumi rămîn la simplificarea fonetică pe care am învațat-o în școală plus ca â se poate scrie foarte ușor cu dead key ^ și a (sigur, la fel de ușor se poate scrie și î).
Mulțumesc înca odată domnului P. și utilizatorilor din spațiul de limbă germană o mică îmbunătatire prin prezenta arhivă.
Costel-Marian Boangiu - 21 Decembrie 2006 11:28 PM
Cattus Thraex - 08 Mai 2006 02:18 PM
Cîțiva români stabiliți peste hotare
Bună seara,
sper că mulțumesc aici domnului P.
Pe la jumătatea anului 2004 am primit cîteva sfaturi cu priviință la așezarea literelor românești pe o tastatură QWERTZ germană. Din păcate legătura email s-a întrerupt, eu am dus la bun sfîrsit acel proiect, dar acum pentru că am dat de acest forum și peste această tema, m-am gîndit să pun la dispoziție o “îmbunătațire” pentru tastatura germană QWERTZ cu literele românești.
În fișierul pentru tastatura QWERTZ literele românești ocupă locul Umlautelor ü, ö, ä, și a unor semne care sînt, după părerea mea, destul de des folosite #, ‘, +, *
Dacă utilizatorul ar dori să aibe o singură tastaură, pe care să o poată folosi în ambele limbi, atunci lipsa Umlautelor în limba germană este o problemă care îl pune să schimbe de fiecare dată tastaura în sistem.
Din această cauză pe fișierul original Rumänisch QWERTZ.keylayout din arhiva RO-qwertz-azerty.zip am repus la locul lor Umlautele și celelalte semne si diacriticile românești pe alt-A pentru ă, pe alt-I pentru î, pe alt-S pentu ș si pe alt-T pentru ț. Pentru â nu am avut nici o idee din două motive: readucerea ortografiei din anii ‘30 este o decizie care pe mine ca absolvent al școlii de la sfîrșitul anilor ‘70 nu mă “atinge” în nici un fel, eu insumi rămîn la simplificarea fonetică pe care am învațat-o în școală plus ca â se poate scrie foarte ușor cu dead key ^ și a (sigur, la fel de ușor se poate scrie și î).
Mulțumesc înca odată domnului P. și utilizatorilor din spațiul de limbă germană o mică îmbunătatire prin prezenta arhivă.
Numai bine,
Marian
La prima vedere, pare un soi de Romanian QWERTZ Programmers. Voi arunca un ochiu vigilent asupra versiunii!
Voi evalua posiblitatea unui Rumynskij Programatory, pentru rușii care știu româna, dar au tastatură fizică po-russkij.
P.S. Ei, sînt și eu răutăcios, dacă crezi că ar fi o soluție mai bună pentru românii sabiliți în Germania și în Austria, de ce nu? Pare OK soluția, ce zic ceilalți macuseri.ro de pe acolo?
[ Modificat: 21 Decembrie 2006 11:42 PM de Cattus Thraex ]
Eu pot vorbi doar din punctul meu de vedere.
Dacă doar jumatate din cei 73 de utilizatori care au “tras” RO-qwertz-azerty.zip ar fi de “aici” și din ei cîțiva și-ar spune părerea, tot ar fi ceva (dar asta oricum în timp). În orice caz soluția este pentru cei care nu cunosc Ukelele și doresc să folosesescă o singură tastatură.
Costel-Marian Boangiu - 22 Decembrie 2006 12:11 AM
Cattus Thraex - 21 Decembrie 2006 11:37 PM
ce zic ceilalți macuseri.ro de pe acolo?
Eu pot vorbi doar din punctul meu de vedere.
Dacă doar jumatate din cei 73 de utilizatori care au “tras” RO-qwertz-azerty.zip ar fi de “aici” și din ei cîțiva și-ar spune părerea, tot ar fi ceva (dar asta oricum în timp). În orice caz soluția este pentru cei care nu cunosc Ukelele și doresc să folosesescă o singură tastatură.
Numai bine,
Marian
Da, posibil să fie așa. Deci tu crezi că pt Rumänisch QWERTZ cea mai bună soluție ar fi, ca și pt Roumain AZERTY, un soi de Programmers. E logic. La nivelul 0 și 1 să fie Deutsch, iar literele RO cu option–
Aa, nuuu, înainte de 7 n-are absolut nici o problemă, se agață definitiv și gata…
În 7 sînt cîteva comenzi și semne care nu merg… n-am cercetat mai amănunțit, poate știe Florin mai bine care.
Și încă ceva: dpm, cred că ar trebui păstrate ambele variante de diacritice (virgulă și sedilă) din 2 motive: compatibilitate și estetică: în unele cazuri (de pildă fonte unele antiqua clasice sau unele ornamentale) mie mi se pare că sedila e mai aproape de „spiritul“ literei sau de litera spiritului…
Aa, nuuu, înainte de 7 n-are absolut nici o problemă, se agață definitiv și gata…
În 7 sînt cîteva comenzi și semne care nu merg… n-am cercetat mai amănunțit, poate știe Florin mai bine care.
Și încă ceva: dpm, cred că ar trebui păstrate ambele variante de diacritice (virgulă și sedilă) din 2 motive: compatibilitate și estetică: în unele cazuri (de pildă fonte unele antiqua clasice sau unele ornamentale) mie mi se pare că sedila e mai aproape de „spiritul“ literei sau de litera spiritului…
Multam încă o dată,
Confunzi aici două chestiuni: variațiile caracterului (arată mai bine / mai prost în fontul X față de Y) și codarea caracterului. Problema includerii incorecte în setul de caractere RO a luis/t cedilla, în loc de comma, s-a datorat exclusiv lui MS. De vreme ce problema va fi rezolvată în Vista, iar acum există un XP Romanian update, nu văd rostul continuării confuziei, ca atare s/t cedilla trebuie eliminat.
De fapt, t cedilla pare o invenței MS; s cedilla este, într-adevăr, folosit în turcă.
Și încă ceva: dpm, cred că ar trebui păstrate ambele variante de diacritice (virgulă și sedilă) din 2 motive: compatibilitate și estetică: în unele cazuri (de pildă fonte unele antiqua clasice sau unele ornamentale) mie mi se pare că sedila e mai aproape de „spiritul“ literei sau de litera spiritului…
Cu fonturile alea de obicei se scriu titluri și alte texte scurte care să arate frumos. Pentru ele poți să dai drumul la un Character Palette.
Părerea mea.
titluri și alte texte scurte care să arate frumos…Character Palette.
... rezon, chestie de confort. Uneori însă textul de rînd trebuie cules în același caracter… Hehe, nu mai spun că uneori am chef să folosesc ogonek, că mă puneți pe coji de nucă... Aj vrea să-l am măcar pe o tastă „fără avans“, cum se zicea la mașina mea de scris (? dead key).
Confunzi aici două chestiuni: variațiile caracterului… și codarea
Iar am fost prea concis, scuzați, bonsoar. E drept, chestia cu codarea nu mi-e definitiv clară, însă cele două motive de care vorbeam sînt separate în capul meu.
În ce privește cel tehnic, caz concret: om cu arhivă de texte vechi de pînă la zece ani din Win și Mac, în numeroase limbi, trebuie să folosească bucăți din ele; în fonte PS anume, care au semnele, dar codate care cum. Nu are timp să convertească arhiva, nici nervi de experimente. Acum folosește scripturi pe după două colțuri, OS 9 cu un progrămel scriptabil de substituire, de pus în Quark 3-6.5, Freehand etc.. Are un G4 dedicat exclusiv acestei vrăjitorii. N-am nici o părere.
Hehe, nu mai spun că uneori am chef să folosesc ogonek, că mă puneți pe coji de nucă... Aj vrea să-l am măcar pe o tastă „fără avans“, cum se zicea la mașina mea de scris (? dead key).
De ce nu? Aici funcționează pe o tastatură QWERTZ germană.
Am pus pe alt+shift+virgulă un dead key pentru ogonek (el este oricum acolo). Literele cu ogonek pe care le poți scrie sînt: a, e, i, o și u
Verificat pe TextEdit. Pentru restul programelor trebuie să verifici tu sigur.
Numai bine,
Marian
[ Modificat: 23 Decembrie 2006 02:27 PM de costel-marian ]
Mulțumesc mult! O încerc. Și eu funcționez cu tastatură germană – singura dată cînd mi-am românizat cîteva fonte acum 10-15 ani soluția cea mai rațională mi s-a părut cea cu alt, ca să constat apoi că și alții au gîndit la fel (nu mai știu de ce în România nu).
Apoi, întreb și eu: de ce nu se poate scrie (tastă fără avans) +t/+s, cu diacritice la alegere (sedilă/virgulă dedesubt/ogonek), pe lîngă cele dintr-o tastă+modifier?
Revenind la estetică: tipografia „de plumb“ mai făcea uneori diferența dintre „virgula“ de sub ș și cea de sub ț... amble oricum mai mici ca virgula, din motive de eleganță și legibilitate care…. gata, gata, mă opresc…
Mulțumesc mult! O încerc. Și eu funcționez cu tastatură germană – singura dată cînd mi-am românizat cîteva fonte acum 10-15 ani soluția cea mai rațională mi s-a părut cea cu alt, ca să constat apoi că și alții au gîndit la fel (nu mai știu de ce în România nu).
Eu nu aș putea da nici un răspuns la această întrebare. Cei 19 ani de la “revoluția” mea digitală i-am petrecut cu o tastatură germană si fară legătură cu utilizatori din Romănia. Pe de altă parte este de înțeles că asemenea tastaturi “modificate“ sInt făcute din punctul de vedere românesc (pentru ca mie imi face impresia, nu știu pentru că nu am o asemenea tastatură, că diacriticile romănești taman acolo sînt unde au alte limbi și ele “diacriticile” lor - într-un fel de înteles din punctul de vedere al inginerilor de la Apple).
Apoi, întreb și eu: de ce nu se poate scrie (tastă fără avans) +t/+s, cu diacritice la alegere (sedilă/virgulă dedesubt/ogonek), pe lîngă cele dintr-o tastă+modifier?
Nu prea cunosc eu “limba de specialitate” română, dar încerc puțin:
O tastă modifier + o tastă (sa zicem intr-un fel) oarecare este pentru tastatură o actiune cu o singură soluție: dă ordin de a fi scrisă o literă anume
O tastă fără avans (dead key) are două soluții: ori dă un ordin de a fi scrisa o literă anume dacă respectiva combinație de taste care urmează este egală cu una din combinațiile de taste care sînt formulate pentru această tastă ori va scrie diacritica ei specifică.
Pentru că în situația cînd tasta pentru o diacritică oarecare ESTE și tasta fără avans care dă posibilitatea să se compună o literă (care și ea trebuie să se găsesască într-un font, în acest fișier pentru tastatură ca rezultatul unei actiuni) atunci nu ar fi posibilă o alegere de genul de mai sus.
Cred că limba româna începe să mă depășească încetul cu încetul. Daca cumva am scris prostii atunci sigur din cauza aceasta, pentru că sistemul mie îmi este clar
Catre VladLitteram:
Mie mi se pare o prostie sa ai si s cu cedilla si s cu comma. In ce alta limba e o asa mare brambureala? Daca s-a hotarit ca e comma, apoi comma sa fie, sa mai transpire putin si Windozerii!