10) Nimeni nu citește documentația decât ca ultimă soluție. Ar trebui un mic text explicativ pt fiecare tastatură (ROmânească te tpiu cutare pt aranjare fizică germană qwertz) și mai ales pentru acel “Core Services”
10) Nimeni nu citește documentația decât ca ultimă soluție. Ar trebui un mic text explicativ pt fiecare tastatură (ROmânească te tpiu cutare pt aranjare fizică germană qwertz) și mai ales pentru acel “Core Services”
CoreServices - rezolvat
Pentru tastaturi cred că cel mai indicat ar fi să îi cerem din nou ajutorul lui Cattus Thraex. Cred că așa ar fi cel mai corect. Tastaturile sunt munca lui, el șite mai bine ce și cum.
1) “romanian.pkg” ... cum ar fi “osx10.5.8_romanian_translation.pkg” ?
2) Icon la DMG - e nevoie de un cineva să ne facă un icon fromos
3) “FOARTE IMPORTANT” ... mai bine “IMPORTANT - Citește conținutul”
4) Citește-mă.html nu poate fi văzut cu QuickLook - te-ai lenevit și ai copiat site-ul. Fă un document .txt, .rtf sau .html de la zero
5) La fel - trebuie un icon un pic mai bibilit pt .pkg - “cubul” ăla galben din cutie ar putea fi mai tricolor - nu avem nici un artist iconar să ne ajute ?
6) “buleții” din stânga sunt necitibili datorită fundalului prea întunecat - ar trebui un fundal mult mai deschis la culoare
7) textul ăla alb de la “apple românia” care se vede sub zona de scrie e foarte enervant/confuzant
8) Acest pachet va instalat în mod automat ...
9) La partea cu licența nu zic nimic - dar la versiunea finală o să-l pun pe vecinul avocat să ne ajute
10) Denumirile și explicațiile pachetelor la “Customize” sunt inexistente sau la gară.
11) Textele cu “Space Required” și “Remaining” sunt la fel ilizibile din cauza fundalului închis la culoare - hai fotoșopiștilor - săriți de ne ajutați.
12) De ce mi-a schimbat poza mea frumoasă de la fereastra de login cu background-ul ăla urât ?
13) “Reactivarea” unui cont NU înseamnă log-out. Poți să-i zici “Deautentificare”
14) Butoanele “DA” și “NU” din fereastra de logout (și din alte părți) arată urât scrise cu majuscule. “Da” și “Nu” e mai elegant.
15) La “Despre Acest mac” nu mai apare ca lume Serial Number-ul și modelul când fac click pe versiune.. scrie “ID”
16) Software update: poate e mai bine: “Verificare în curs pentru versiuni noi… ” sau mai bine “Căutare actualizări noi ...”
17) la fel - dacă nu a găsit nimic nou, ar suna mai bine “Sistemul tău este la zi”
18) “Magnetizare” la Dock ?
19) La finder -> Secure erase trash poate ar fi mai bine “Ștergere securizată a coșului”
20) Fereastră Finder nouă - cu F mare la Finder
21) “Dosar nou (Ardere CD/DVD)”
22) Clonează nu e bine - nu descrie acțiunea corect. Alias - face un alt nume pentru un fișier - îi face un “Alias” - cuvânt existent și în română
23) Afișează tranzit ... Clipboard nu e tradus bina ca Tranzit ... trebuie să îi găsim un nume mai descriptiv.
24) Afișează bara de ‘cutare’ / Ascunde bara de ‘cutare’
25) Fereastră -> Lupă la fel nu e perfect ... trebuie căsit un alt nume pentru bulina verde
26) In fereastra de “Get Info”: În loc de “fără modificări” să fie “Modificare interzisă”
27) tot acolo la Partajare și permisiuni - scrie chior “citi și scrie” - nu potem pune un “poți” în față ?
28) tot acolo - mărimea fișiereloe e în “bytes” sau “octeți” dar în nici un caz în “biți”
29) înapoi la FInder - la “Aspect Dektop - Opțiuni” ar suna mai bine “Deschide numai ca listă” în loc de în
30) In bara din stânga - în loc de “PARTAJARE” nu ar fi mai frumos “REȚEA” ?
1. - rezolvat - Mac_OS_X_10.5.8_romanian_translation.pkg
2. - rezolvat - (dacă nu, atunci o va rezolva Tudor)
3. - rezolvat - IMPORTANT
4. - rezolvat - Citește conținutul.rtfd
5. - rezolvat - (dacă nu, atunci o va rezolva Tudor)
6. - rezolvat - Fundal modificat
7. - rezolvat - Fundal modificat
8. - rezolvat - t a fost eliminat
9. - rezolvat - (consider că e ca și rezolvată)
10. - rezolvat - (dacă nu, atunci o va rezolva Sorin Paliga)
11. - rezolvat - Fundal modificat
12. - rezolvat - Nu va mai schimba fundalul, doar prin voința utilizatorului, la instalare.
13. - rezolvat - Reautentificare
14. - rezolvat - Du și Nu sau OK
15. - rezolvat - Serie
16. - rezolvat - Căutare în curs pentru noi reactualizări…
17. - rezolvat - Sistemul tău este la zi
18. - rezolvat - Dock polarizat (poate ne mai consultăm)
19. - rezolvat - Ștergere securizată a coșului
20. - rezolvat - Finder cu F și nu cu f
21. - rezolvat - Dosar nou (Ardere CD/DVD)
22. - nerezolvat - aștept sugestii…
23. - rezolvat - Panou copiat/înlocuit (poate ne mai consultăm)
24. - rezolvat - de
25. - nerezolvat - aștept sugestii…
26. - rezolvat - Modificare interzisă
27. - rezolvat - ‘poți’ pus în față, (deși ‘poți’ exista pe o altă linie în .strings, e probabil să apară de două ori acum, în funcție de obiect)
28. - rezolvat - octeți
29. - rezolvat - ca
30. - rezolvat - REȚEA
Plus peste 150 obiective (minore) sesizate și rezolvate de mine ...
Uch… 8 ore… pachetul e la zi și disponibil spre a fi descărcat…
10) Nimeni nu citește documentația decât ca ultimă soluție. Ar trebui un mic text explicativ pt fiecare tastatură (ROmânească te tpiu cutare pt aranjare fizică germană qwertz) și mai ales pentru acel “Core Services”
CoreServices - rezolvat
Pentru tastaturi cred că cel mai indicat ar fi să îi cerem din nou ajutorul lui Cattus Thraex. Cred că așa ar fi cel mai corect. Tastaturile sunt munca lui, el șite mai bine ce și cum.
Păi au o documentație, mai mult decît aia ce să mai scriu? doar să le citesc eu în locul utilizatorilor potențiali.
22) Clonează nu e bine - nu descrie acțiunea corect. Alias - face un alt nume pentru un fișier - îi face un “Alias” - cuvânt existent și în română
23) Afișează tranzit ... Clipboard nu e tradus bina ca Tranzit ... trebuie să îi găsim un nume mai descriptiv.
25) Fereastră -> Lupă la fel nu e perfect ... trebuie căsit un alt nume pentru bulina verde
22. - stagnare - aștept sugestii… Deci îl lăsăm ‘Alias’ ?
23. - revendicare - Panou copiere/înlocuire (la momentulde față, la mine) - dar ce ziceți de ‘Memorie de lucru’
25. - revendicare - aștept sugestii… La ‘Zoom’ îs două cazuri;
a) ‘Zoom’ din submeniul ‘Window’ - care mărește și micorează ‘fix’ fereastra. I-am dat numele de Mică/Mare’ deoarece se află sub menioul ‘Fereastră’
b) ‘Zoom’ de la System Preferences > Keyboard & Mouse > Keyboard Shortcuts ...... comanda care se folosește pentru apropiere/adâncire a ecranului cât și îndepărtarea lui. Acolo l-am denumit ‘Lupă’ având două posibilități - Îndepărtează și Apropie
31. Minimize > din submeniul Window .. acțiunea pune fereastra în Dock, astfel că l-am denumit nu ‘Micoșorează’ ci ‘Pune în Dock’
alte idei?
32. Undo și Redo din submeniul ‘Edit’ = ‘Editare’. Le-am denumit ‘(Undo)Precedent și (Redo)Antecedent care nu trebuie încurcate cu cele de la punctele 33 și 34 alte idei?
33. Back și Forward din submeniul ‘History’ = ‘Istoric’. Le-am denumit (Back)Înapoi și (Forward)Înainte care nu trebuie încurcate cu cele de la punctele 32 și 34 alte idei?
34. Next și Previous din submeniul ‘Window’ = ‘Fereastră’. Le-am denumit (Next)Următorul/re și (Previous)Anterior/oară care nu trebuie încurcate cu cele de la punctele 32 și 33 .. alte idei?
35. Mac Help l-am tradus ca și cum așa fi în disperare. Astfel, Mac - Ajutor! ... idei ?
36. Universal Access, ce mai potrivit, care apare și pe iPhone este Accesibilitate... idei?
37. VoiceOver de la ‘Universal Access’ , am trdus simplu ‘Voce’ .. idei?
38. Display și Screen din mai multe părți, am trdus simplu și normal, ‘(Display și Screen)Ecran’ iar în cazuri speciale (Display)Afișează... idei?
39. Clear din mai multe părți, deși e oficial ‘Curăță’ am spus că e mai bine Șetrge mă mai gândesc și la ‘Elimină’, apare un caz în care acest ‘Clear’ are proprietatea de a împrospăta, reîmprospăt, ordona, reordona, am tradus cu ‘Aranjează... idei?
40. Eject din mai multe părți. Am tradus Scoate, Înlătură după caz…. idei?
41. Time & Date din System Preferences , am trdus ‘Fus orar’
42. Cut din meniuri în general. Am tradus Taie, mă gândesc și la ‘decupare’, dar depinde unde apare acest ‘cut’... idei?
Deocamdată astea îs nelămuririle mele…
Cei care vor spune că de ce schimb un termen dacă el are deja un consecutiv în limba română, le voi rasăunde că o astfel de traducere nu se face cuvânt cu cuvânt și nici dacă s-ar vrea nu s-ar putea face terman la termen damite mot-a-mo… Alta parte este că același termen când este singur se treduce altfel decât dacă se află într-o frază.
31. Minimize > din submeniul Window .. acțiunea pune fereastra în Dock, astfel că l-am denumit nu ‘Micoșorează’ ci ‘Pune în Dock’
alte idei?
32. Undo și Redo din submeniul ‘Edit’ = ‘Editare’. Le-am denumit ‘(Undo)Precedent și (Redo)Antecedent care nu trebuie încurcate cu cele de la punctele 33 și 34 alte idei?
33. Back și Forward din submeniul ‘History’ = ‘Istoric’. Le-am denumit (Back)Înapoi și (Forward)Înainte care nu trebuie încurcate cu cele de la punctele 32 și 34 alte idei?
34. Next și Previous din submeniul ‘Window’ = ‘Fereastră’. Le-am denumit (Next)Următorul/re și (Previous)Anterior/oară care nu trebuie încurcate cu cele de la punctele 32 și 33 .. alte idei?
35. Mac Help l-am tradus ca și cum așa fi în disperare. Astfel, Mac - Ajutor! ... idei ?
36. Universal Access, ce mai potrivit, care apare și pe iPhone este Accesibilitate... idei?
37. VoiceOver de la ‘Universal Access’ , am trdus simplu ‘Voce’ .. idei?
38. Display și Screen din mai multe părți, am trdus simplu și normal, ‘(Display și Screen)Ecran’ iar în cazuri speciale (Display)Afișează... idei?
39. Clear din mai multe părți, deși e oficial ‘Curăță’ am spus că e mai bine Șetrge mă mai gândesc și la ‘Elimină’, apare un caz în care acest ‘Clear’ are proprietatea de a împrospăta, reîmprospăt, ordona, reordona, am tradus cu ‘Aranjează... idei?
40. Eject din mai multe părți. Am tradus Scoate, Înlătură după caz…. idei?
41. Time & Date din System Preferences , am trdus ‘Fus orar’
42. Cut din meniuri în general. Am tradus Taie, mă gândesc și la ‘decupare’, dar depinde unde apare acest ‘cut’... idei?
.
Salut Eugen,
La “41”, de ce sa nu spui “ora si data”? Fus orar e cam general…
La “32”, mi se pare cam complicat “antecedent”. Oare nu se poate pune “inapoi”, respectiv “inainte”? E vorba de revenirea la starea anterioara, inainte de introducerea de caractere, de pilda. Poate ar merge si “pas inapoi”, respectiv “pas inainte”; nu ar mai intra poate in conflict cu “forward” si “backward”
La “42” ar merge “elimina” sau “inlatura”; “taie” suna cam ciudat, pentru mine.
Salut Eugen,
La “41”, de ce sa nu spui “ora si data”? Fus orar e cam general…
La “32”, mi se pare cam complicat “antecedent”. Oare nu se poate pune “inapoi”, respectiv “inainte”? E vorba de revenirea la starea anterioara, inainte de introducerea de caractere, de pilda. Poate ar merge si “pas inapoi”, respectiv “pas inainte”; nu ar mai intra poate in conflict cu “forward” si “backward”
La “42” ar merge “elimina” sau “inlatura”; “taie” suna cam ciudat, pentru mine.
32. Să ști că poate că e o idee bună cu ‘pas înainte’ și ‘pas înapoi’, dar mai discutăm să vedem ce mai zic și alții…
41. Deoarece nu doar data și timpul se configurează de acolo ci și zona în care te aflii, cât și aspectul pe ecran al expunerii ceasului electronic. Fus orar e mai general, cum spui și tu, de aceea poate fi mult mai repede, mai ușor și mai aproape de înțelesul tuturor, indiferent de domeniul de activitate pe care îl are persoan care care va instala limba român pe mac.
42. Poate că ar merge și ‘elimină’ = Clear, cât și ‘înlătură’= Remove. Acet ‘Cut’= taie, decupează, are acțiuni diferite n funcție de situație. Trebuie mai întâi să înțelegem ce face comanda și unde face ceea ce face și cu cine. Astfel, din observațiile mele, ‘Cut’ se rezumă la formatarea directă a unei parți dintr-un anume documet care va urma să fie modificat și salvat. Deci ‘Cut’ face să dispară ceva din acel loc pentru totdeauna prin faptul că îl mută în alt loc sau îl șterge definitiv, îl face să devină inexistent oriunde. Tebuie să ne mai gândim… care va fi forma finală.. să vedem ce mai zic și alții..
[ Modificat: 07 Noiembrie 2009 12:06 AM de Eugen M. ]
22. Alias pare ok, sau mai în glumă: Tiz - păcat că nu sună prea românește
23. nu-mi place Tranzit, eu aș folosi ceva de genul buzunar, portofel
25. și la lupă se poate pune mic/mare
32. nu e bine, comanda undo se referă la refacerea unei stări, deci mai bine ceva de genul: Reface, iar redo - șterge/anulează refacerea
35. sună forțat Ajutor, mai degrabă Documentație sau similar
40. ‘scoate’ sună vulgar
41. mie nu mi se pare potrivit fus orar, mai degrabă: Setări de timp
42. cut=decupare
@eugen: sunt doar părerile mele, sper să ajute, să ai spor în continuare
22. Alias pare ok, sau mai în glumă: Tiz - păcat că nu sună prea românește
23. nu-mi place Tranzit, eu aș folosi ceva de genul buzunar, portofel
25. și la lupă se poate pune mic/mare
32. nu e bine, comanda undo se referă la refacerea unei stări, deci mai bine ceva de genul: Reface, iar redo - șterge/anulează refacerea
35. sună forțat Ajutor, mai degrabă Documentație sau similar
40. ‘scoate’ sună vulgar
41. mie nu mi se pare potrivit fus orar, mai degrabă: Setări de timp
42. cut=decupare
@eugen: sunt doar părerile mele, sper să ajute, să ai spor în continuare
23. revendicat - acest punct a fost revendicat, comentează te rog în funcție de ultima revendicare (nu vrei șacoșă, geantă, striță sau palsă? încăpe mai mult)
25. rezolvat - ‘mică’ și nu ‘mic’ deoarece e cu referire la ‘fereastră’ - ‘fereastră mică’
32. rezolvat - ‘undo’ = ‘refă’ și ‘redo’ = ‘anulează’
35. revendicat - ajutor = Documentație sau (Manual)
40. rezolvat - scoate = înlătură
41. staționare - argumentează de ce nu îți pare potrivit fus orar…
42. rezolvat - cut = decupare
părerile tale sunt și ele de luat în seamă și sunt chiar bune…
22) alias: http://dexonline.ro/search.php?cuv=alias Un alt nume pentru același fișier - se potrivește
23) întrebare la vechii detepiști și editori de film - cum se numește spațiul/recipientul/zona de lucru în care se păstrau tăieturile de hârtie/film la lucrul direct pe hârtie/celuloid ? Trebuie să existe un nume consacrat.
25) Mic/mare sună bine
31) “Pune în Dock” se poate confunda (în mintea userilor noi) cu acțiunea de a trage o aplicație în dock ca să rămân acolo. Iconifiere ? (în dex există substantivul icon) Coborâre în iconostas ?
32) (undo)Revino / (redo)Refă ?
33) Sună bine
34) Următor/Anterion - fără declinări
35) Mac Ajutor - helpu e help și documentația e documentație
36) perfect
37) Citire sau Lecturare ? VoiceOver e facilitatea prin care calculatorul citește cu voce tare textul de pe ecran (pentru nevăzători)
38) Display e Afișare/Afișaj, Screen e Ecran - nu le comasa că ies confuzii.
39) Dă te rog niște exemple concrete de context ale acestui “Clear”
40) Dă afară (Elimină sau Extrage sună aiurea - ca și cum ai da afară o tumoare, nu un CD)
41) Setarea timpului sau Setări de timp
42) Decupare sună mai bine și te duce cu gândul exact la acțiunea care trebuie - decupezi o poză dintr-o revistă să o lipești undeva (Nu înlocuire) iar în revista respectivă rămâne un loc gol de unde ai decupat.
43) Pentru “paste” lipire în loc de “înlocuiește” ? detepiștii bătrâni care lucrați cu hârtia - spuneți.
23. revendicat - acest punct a fost revendicat, comentează te rog în funcție de ultima revendicare (nu vrei șacoșă, geantă, striță sau palsă? încăpe mai mult)
25. rezolvat - ‘mică’ și nu ‘mic’ deoarece e cu referire la ‘fereastră’ - ‘fereastră mică’
32. rezolvat - ‘undo’ = ‘refă’ și ‘redo’ = ‘anulează’
35. revendicat - ajutor = Documentație sau (Manual)
40. rezolvat - scoate = înlătură
41. staționare - argumentează de ce nu îți pare potrivit fus orar…
42. rezolvat - cut = decupare
Scriem în contratimp - uite - d’asta e bun google wave
25) Mică/mare - perfect
32) ... la punctu ăsta o să iasă păruială
35) Ajutor. E ceva rapid și la obiect. Documentație sau Manual implică o hârțogăraie lungă pe care trebuie să o citești pe toată ca să afli de ce ai nevoie.
40) Înlătură tumoarea asta de stick USB ... da’ asta e doar părerea mea
41) Fus orar se referă STRICT la diferența față de Greenwich Mean Time în funcție de latitudine. Este traducerea pentru “Time Zone” de acolo. “Time & Date” este pentru reglarea ceasului. Ce părere aveți de “Reglare ceas”
42) perfect
Poza 4:
44) Mai frumos ar suna “Acest pachet va porni o aplicație inclusă ce va verifica dacă poate fi instalat. Vrei să continui ?” “Dacă nu ești sigur de sursa acestui pachet, apasă ‘Renunță’ pentru a nu rula acea aplicație”
Poza 6:
45) Formă instalare sună aiurea ... “Preferințe instalare” sau măcar “Tip instalare”
46) este o virgulă în plus în “E nevoie de x MB, spațiu”
47) În loc de “Preferențial” să fie “Opțiuni instalare”
Poza 5:
48) Acel “Gid de instalare” e de la tine sau de la pachet ?