32) ... la punctu ăsta o să iasă păruială
35) Ajutor. E ceva rapid și la obiect. Documentație sau Manual implică o hârțogăraie lungă pe care trebuie să o citești pe toată ca să afli de ce ai nevoie.
40) Înlătură tumoarea asta de stick USB ... da’ asta e doar părerea mea
41) Fus orar se referă STRICT la diferența față de Greenwich Mean Time în funcție de latitudine. Este traducerea pentru “Time Zone” de acolo. “Time & Date” este pentru reglarea ceasului. Ce părere aveți de “Reglare ceas”
32. rezolvat - ‘undo’ = ‘refă’ și ‘redo’ = ‘anulează’ - păruială între undo, back și previous? Cred că e ok formula ce o avem acum… dacă vă păruiți să mă anunțați
35. rezolvat - Ajutor!.. pentru totdeauna
40. revendicat - supunem la vot.. cine e pentru “înlătură” sau pentru “elimină” sau pentru “scoate” .. sau “îndepărtează” așa mai spune eu.. dare doar o părere…
41. revendicat - “Reglare ceas” sau mai zic eu ... “Preferințe din trecut, de prezent, pentru viitor” ...ca să ne mai păruim încă odată.
40. votez pentru “înlătură” chiar dacă îmi sună cam dur, ar mai putea fi: exclude, extrage, depinde de context
41. reglare ceas, setare timp sau combinații
44) Mai frumos ar suna “Acest pachet va porni o aplicație inclusă ce va verifica dacă poate fi instalat. Vrei să continui ?” “Dacă nu ești sigur de sursa acestui pachet, apasă ‘Renunță’ pentru a nu rula acea aplicație”
45) Formă instalare sună aiurea ... “Preferințe instalare” sau măcar “Tip instalare”
46) este o virgulă în plus în “E nevoie de x MB, spațiu”
47) În loc de “Preferențial” să fie “Opțiuni instalare”
48) Acel “Gid de instalare” e de la tine sau de la pachet ?
44. rezolvat - “Acest pachet va porni o aplicație inclusă ce va verifica dacă poate fi instalat. Vrei să continui ?” “Dacă nu ești sigur de sursa acestui pachet, apasă ‘Renunță’ pentru a nu rula acea aplicație”
45. rezolvat - ‘Preferințe instalare’
46. rezolvat - fără vigulă
47. rezolvat - ‘Opțiuni instalare’
48. revendicat - de la mine… vreo sugestie ?
[ Modificat: 07 Noiembrie 2009 04:44 PM de Eugen M. ]
22) alias: http://dexonline.ro/search.php?cuv=alias Un alt nume pentru același fișier - se potrivește
23) întrebare la vechii detepiști și editori de film - cum se numește spațiul/recipientul/zona de lucru în care se păstrau tăieturile de hârtie/film la lucrul direct pe hârtie/celuloid ? Trebuie să existe un nume consacrat.
31) “Pune în Dock” se poate confunda (în mintea userilor noi) cu acțiunea de a trage o aplicație în dock ca să rămân acolo. Iconifiere ? (în dex există substantivul icon) Coborâre în iconostas ?
32) (undo)Revino / (redo)Refă ?
33) Sună bine
34) Următor/Anterion - fără declinări
35) Mac Ajutor - helpu e help și documentația e documentație
37) Citire sau Lecturare ? VoiceOver e facilitatea prin care calculatorul citește cu voce tare textul de pe ecran (pentru nevăzători)
38) Display e Afișare/Afișaj, Screen e Ecran - nu le comasa că ies confuzii.
39) Dă te rog niște exemple concrete de context ale acestui “Clear”
40) Dă afară (Elimină sau Extrage sună aiurea - ca și cum ai da afară o tumoare, nu un CD)
41) Setarea timpului sau Setări de timp
42) Decupare sună mai bine și te duce cu gândul exact la acțiunea care trebuie - decupezi o poză dintr-o revistă să o lipești undeva (Nu înlocuire) iar în revista respectivă rămâne un loc gol de unde ai decupat.
43) Pentru “paste” lipire în loc de “înlocuiește” ? detepiștii bătrâni care lucrați cu hârtia - spuneți.
more bugs soon.
22. - staționare - Clonă, Gemeni, Dublură, Concomitent, Alt Nume… se supune la vot..
23. - staționare - Panou copiere/înlocuire (poate ne mai consultăm). Voi opta pentru ‘Tablă de lucru’ dacă nu aveți alt corespondent
31. - rezolvat - Iconifiere în Dock
32. - rezolvat - (undo)Revino / (redo)Refă
34. - rezolvat - (Next)Următor / (Previous)Anterior
35. - rezolvat - Mac - Ajutor!
37. - rezolvat - Citire text sau (Redare)
38. - rezolvat - Afișează (după caz Ecran - on Display - pe Ecran)
39. - staționare - Aranjează, Sterge, Elimină, Curăță - 1. Goto > Recent Open Folders > Clear Menu / 2. Clic dreapta pe Descktop > Clear
40. - rezolvat - Dă afară (un CD/DVD)
41. - rezolvat - Preferințe Timp & Dată
42. - rezolvat - Decupează
43. - rezolvat - Lipește (acest atribut are și funcție de înlocuire, atunci când este cazul, unde te întreabă dacă vrei o ba, de aceea am optat pt. înlocuire prima dată)
[ Modificat: 07 Noiembrie 2009 05:55 PM de Eugen M. ]
32. - staționare -(undo)Revino / (redo)Refă - eu consider că e ok…aveți și alte idei? dar repede că nu o să mai am chef să mai dau o fugă prin toate meniurile din Mac OS X…Parcă zicea psergiu că o să iasă păruială..
50. - rezolvat - Restart… veți da Restart cu următoare versiune..
51. - staționare - nume traductibil - există aplicații la care se poate și aplicații la care nu se poate traduce numele…. Installer - Instalator.. hihi Finder - Finder , Address Book - Agendă Contacte sau Contacte…. ce păreri aveți…?
Încercați să puneți ‘inidcatorul’ atunci când faceți un comentariu pe un termeni anume.. sau continuați șirul că cifre sunt destule..
50 - toma/Fmac - al meu tată nu va știi ce să facă când ii zic prin telefon “Acum din meniul de măr repornește calculatorul”. E traducere în limba română - nu te gândi cum îți sună bine ție care ești obișnuit cu engleza ci cum sună cuiva care nu știe engleză deloc. “Repornește” este PERFECT în limba Română. Ar trebui pe cât posibil să folosim numai cuvinte din DEX.
22 - Eu votez Alias. Dublură este când apeși Command+D
23 - așteptăm detepiștii ...
35 - Semnul ăla de exclamare chiar trebuie ? în engleză nu este Help!
51 - Address Book -> Agendă (ca în expresia “spune-mi adresa ca să o trec în agendă”)