Sunt întru-totul de acord să se folosească doar cuvinte din DEX dar cazul restart/repornește este oarecum similar cu alias/dublură
ah, incă ceva, chiar vă place expresia “iconificare”? sună răăău, of, nici nu l-am găsit în dexonline, dar chiar dacă ar fi fost, în contextul IT nu prea are ce căuta
50 - toma/Fmac - al meu tată nu va știi ce să facă când ii zic prin telefon “Acum din meniul de măr repornește calculatorul”. E traducere în limba română - nu te gândi cum îți sună bine ție care ești obișnuit cu engleza ci cum sună cuiva care nu știe engleză deloc. “Repornește” este PERFECT în limba Română. Ar trebui pe cât posibil să folosim numai cuvinte din DEX.
22 - Eu votez Alias. Dublură este când apeși Command+D
23 - așteptăm detepiștii ...
35 - Semnul ăla de exclamare chiar trebuie ? în engleză nu este Help!
51 - Address Book -> Agendă (ca în expresia “spune-mi adresa ca să o trec în agendă”)
22 - definitivat - Alias—moaaaa.. și acum trebuie să schimb în tot sistemul.. vei de mine și de mine…
23 - staționare - cât îi așteptăm?... crezi că e vreunul interesat..
35 - definitivat - Mac - Ajutor!—- DA trebuie deoarece doar în cazuri de urgență STRIG după ajutor… și strig tare să mă audă tot poporul… Americani și Englezii poate că au motivele lor de ce nu l-au introdus.. noi avem ale nostre pentru care îl introduce-m…
50 - definitivat - Repornește .. măcar aici să nu ne păruim…. la un termen atât de simplu… da și traducere o facem pentru cei care nu pot pur și simplu să gândească în alte limbi decât română..
51 - definitivat - Agendă (dacă se va putea traduce numele aplicației va apărea tradus dacă nu rămâne cum este..)
încet încet trebuie să apelez la definitivate..
astfel….
definitivat - nu se mai schimbă nici dacă mor…. cu timpul ne vom obișnui cu acel termen .. vă asigur că doar cel mai compatibil (pentru tot omul) termen intră în această categorie…
rezolvat - e ok dar se lasă portița deschisă... poate ne mai vin idei sau există și alții mult mai înștiințați ca noi…se așteaptă a intra în definitivat…
revendicat - un termen pe care îl modificăm și remodificăm până nu mai putem ... pentru a-l trece în etapa rezolvat..
staționare - e în pendulă.. e ok.. dar se lucrează la găsirea unui termen și mai potrivit… pentru a intra în faza revendicării, rezolvării… definitivării.. dacă ajunge pana colo…
nerezolvat - nu știm care din x y z termeni e cel corect în funcție de acțiune , locație.. etc…
Sunt întru-totul de acord să se folosească doar cuvinte din DEX dar cazul restart/repornește este oarecum similar cu alias/dublură
ah, incă ceva, chiar vă place expresia “iconificare”? sună răăău, of, nici nu l-am găsit în dexonline, dar chiar dacă ar fi fost, în contextul IT nu prea are ce căuta
31. - rezolvat - Dă (-l) în Dock
50. - definitivat - Repornește
40. “Scoate” mi se pare cel mai potrivit. Scurt şi la obiect. Nu spui niciodată “dă afară stickul” sau “înlătură-mi şi mie te rog CD-ul din mac”. Nici “elimină” nu e bun. Părerea mea. Scoţi, asta faci!
40. “Scoate” mi se pare cel mai potrivit. Scurt şi la obiect. Nu spui niciodată “dă afară stickul” sau “înlătură-mi şi mie te rog CD-ul din mac”. Nici “elimină” nu e bun. Părerea mea. Scoţi, asta faci!
40. - revendicare - ‘scoate’ - Și când ai o imagine .dmg ce faci, o ‘scoți’ și pe ai?
48) Acel “Gid de instalare” e de la tine sau de la pachet ?
48. Apare doar în cazul în care aplicația care vrei să o instalezi nu are text pus acolo… dacă Google ăla fi avut un document acolo .. nu ai fi cititi ‘Gid de instalare’
31. - definitivat - Pune în Dock
40. - definitivat - ‘Eject’ = ‘Scoate’ iar ‘Remove’ = ‘înlătră’ unde uneori Remove = ‘mută’, ‘îndepărtează’, ‘elimină’ sau ‘șterge’ ...depinde de context
48) Acel “Gid de instalare” e de la tine sau de la pachet ?
48. Apare doar în cazul în care aplicația care vrei să o instalezi nu are text pus acolo… dacă Google ăla fi avut un document acolo .. nu ai fi cititi ‘Gid de instalare’
48. Bine - atunci pune-i H-ul lui ghid
Uite bug-uri noi la imprimante:
52) în loc de “Mai multe Imprimante” pune “Alte imprimante” și ca efect secundar se mai strâng icoanele de încape și caută (la lățimea implicită a ferestrei nu încape, apare un » )
53) La Protocol - NU LE TRADU !!!!! Alea sunt numele lor și nu traduc. E ca și cum ai traduce SârmăDeFoc în loc de FireWire și Stere Slujbă în loc de Steve Jobs.
52) în loc de “Mai multe Imprimante” pune “Alte imprimante” și ca efect secundar se mai strâng icoanele de încape și caută (la lățimea implicită a ferestrei nu încape, apare un » )
53) La Protocol - NU LE TRADU !!!!! Alea sunt numele lor și nu traduc. E ca și cum ai traduce SârmăDeFoc în loc de FireWire și Stere Slujbă în loc de Steve Jobs.
48. - rezolvat - a fost adăugat ‘h’ ...mă da chior am fost…
52. - rezolvat - ‘Alte Imprimante’ .. acum apare și ‘caută’ în lățimea implicită...
53. - rezolvat - traduse la loc… am lăsat numele lor original….
cu această ocazie am mai rezolvat și alte bag-uri legate de imprimantă...