Meniul “” care conține partea din “Window” se găsește aici : /System/Library/Frameworks/Carbon.framework/Versions/A/Frameworks/HIToolbox.framework/Versions/A/Resources/English.lproj/StandardMenus.nib
[ Modificat: 16 Martie 2010 02:34 PM de Eugen M. ]
Absolut NU. Astea nu se schimbă când schimbi limba.
DA, de la sine nu se schimbă, când schimbi limba.
Dar cel care traduce are posibilitatea 100% să modifice și scurtăturile din tastatură, astfel ca pentru limba dorită scurtăturile să fie altele.
Întrebarea mea este: Vrea cineva așa ceva?
Întreb asta fiindcă am citi pe forum, cei care afirmau, păreau așa de siguri pe ei, și spuneau că nu se pot modifica scurtăturile din tastatură. Eu vă spun că se pot.
Alții afirmau că o traducere nu e completă dacă scurtăturile din tastatură nu sunt și ele modificate. Și tot așa continuau părerile….
Așa că ce facem?
Eu propun o versiune cu scurtăturile din tastatură originale și una cu scurtăturile din tastatură pentru limba română. În acest fel satisfacem doleanțele tuturor, zic eu.
O să mă informez în legătură cu la “google groups forumul diacritice”.
[...]
Acum trec la treabă, adică încerc să continui traducerea.
„Forumul” diacritice nu este un forum, ci o listă de discuții bazată pe e-mail.
Poate mai mult decât lista în sine (unde uneori mai trebuie făcut un efort de filtrare a zgomotului) ar fi de luat în calcul aceste surse de inspirație:
* Ghidul traducătorului de software folosit în mare măsură de traducătorii de SO sau aplicații Linux
* Glosarul folosit și menținut de majoritatea traducătorilor de SO sau aplicații Linux
Desigur, nu spune nimeni că trebuie făcut exact cum scrie acolo.
Un lucru util ar mai putea fi luarea ca referință a unui soft tradus și complet și bine în ansamblu, de exemplu Mozilla Firefox, dar se poate testa și un Ubuntu în limba română pe un live CD (pe Intel, habar n-am dacă PC-only sau merge și altfel).
În extrema cealaltă ar mai fi și exemplul traducerilor Microsoft, ca referință de tip „așa nu”.
După părerea mea un ochi aruncat în grădina vecinului poate fi constructiv.
Nu ai nişte capturi (instantanee) cu versiunea în română?
L-aş pune pe torrentsmd.com dacă e ok pt tine, să aibă acces şi moldovenii la el (în Moldova versiunile româneşti sunt foarte populare, acolo nimeni nu foloseşte variantele în engleză, doar română sau rusă). Pun bineînţeles şi un link spre site-ul tău. Anunţă-mă aici dacă e ok.
Mă bag şi eu ca musca-n lapte: decît o traducere rea sau aproximativă, mai bine originalul englezesc. Iar în Moldova sau Rusia se folosesc variantele localizate pentru că: Rusia e o mare putere şi Moldova nu ştie decît română şi rusă.
Absolut NU. Astea nu se schimbă când schimbi limba.
DA, de la sine nu se schimbă, când schimbi limba.
Dar cel care traduce are posibilitatea 100% să modifice și scurtăturile din tastatură, astfel ca pentru limba dorită scurtăturile să fie altele.
Întrebarea mea este: Vrea cineva așa ceva?
Întreb asta fiindcă am citi pe forum, cei care afirmau, păreau așa de siguri pe ei, și spuneau că nu se pot modifica scurtăturile din tastatură. Eu vă spun că se pot.
Alții afirmau că o traducere nu e completă dacă scurtăturile din tastatură nu sunt și ele modificate. Și tot așa continuau părerile….
Așa că ce facem?
Eu propun o versiune cu scurtăturile din tastatură originale și una cu scurtăturile din tastatură pentru limba română. În acest fel satisfacem doleanțele tuturor, zic eu.
De acord?
Deschizi o discuție complicată, în care – probabil – reacțiile vor fi, mai degrabă, negative (după cum se observă deja). Să încerc o argumentare.
Ca să modifici Command-Q = Quit = Închide în comm-Î, prima întrebare ar fi: care Î., cel pus pe tasta ] (ca în windows, deci Romanian - Standard] sau Î ca în maniera Apple, deci pe tasta la stînga lui Z? (reține că, dacă e tastatură U.S., se mută pe tasta § de la stînga lui 1). Probabil te gîndești să fie pe moda Apple, adică așa cum Apple a ștanțat tastaturile fizice, dar e teribil de discutabil.
Dacă pornești la drum în acest mod, trebuie să continui pînă la capăt. Ai deja o listă completă a tuturor scurtăturilor? Ți-ai făut o idee cam cîte modificări ai de făcut? Unele scurtături, cum ar fi command-Z nu au legătură cu vreun cuvînt englezesc, sînt pură convenție (nu știu istoricul deciziei, recunosc).
Ar fi, așadar -D = deschide = open = -O; -F = închide Fereastra = -W = close Window etc. etc. Eu zic că ar ieși un haloimăs de nu-i mai dai de cap. Dacă ar fi să ajungi acolo, eu mai zic că ai ajunge după ce îi dai drumul cu scurtăturile din original, pigulești erori de traducere pe baza reacțiilor (fii sigur, la critici toți ne pricepem, mai ales cei ce nu se pricep), iar dacă, pe ansamblu, va fi un succes, atunci te-ai putea gîndi, într-o etapă ulterioară (ori paralelă) și la așa cea.
Hai să vedem localizarea propriu-zisă dusă la un capăt, fie și relativ, iar de scurtături am mai discuta ulterior. Înțeleg că tu faci o muncă sisifică, dar independentă de cea dusă de Apple-IRIS. N-ar fi mai bine să clarifici cam pe unde se află ei și apoi să te apuci de lucru? Poate, totuși, au muncit ceva între timp.
Dacă e să te orientezi, descarcă Mellel și vezi soluțiile mele la multele probleme ridicate de localizarea unui procesor de text. A fost un exercițiu minunat, nu a fost ușor, am învățat cum se face și, mai ales, m-am prins de șpilurile localizării. speram eu, pe atunci, că purcedem la o localizare coerentă a OS-ului, așa era vorba. S-a ales praful…
A mai povestit Cattus de cateva ori de ce s-a ales praful…
Am trimis un mail acum vreo saptamana la iris sa-i intreb cum mai e cu localizarea lor, dar n-am primit nici un raspuns. Nu pot sa cred ca a murit, sper sa o vedem ca patch la Snow. Ca daca si de asta s-a ales praful, e jale.
LOL, deci Romania + iMac-ul meu + Windows 7 = LOVE.
PS: Folosesti romana pentru ca esti roman si nu stii engleza. Chiar daca nu bantuie pe forumuri sa-si dea cu parerea, acesti oameni exista si sunt o majoritate.
LOL, deci Romania + iMac-ul meu + Windows 7 = LOVE.
PS: Folosesti romana pentru ca esti roman si nu stii engleza. Chiar daca nu bantuie pe forumuri sa-si dea cu parerea, acesti oameni exista si sunt o majoritate.
Ti se pare, vorbesti de bunica? Poate ea nu stie insa majoritatea nu sunt cei care nu stiu engleza ci invers insa nu poti sa ii lasi in spate pentru ca si ei sunt importanti. Aici vorbim de copii, parinti si bunici. Mai rar vezi pe cineva intre 15 si 35 ani sa nu stie engleza, zic mai rar nu si deloc.
[Ti se pare, vorbesti de bunica? Poate ea nu stie insa majoritatea nu sunt cei care nu stiu engleza ci invers insa nu poti sa ii lasi in spate pentru ca si ei sunt importanti. Aici vorbim de copii, parinti si bunici. Mai rar vezi pe cineva intre 15 si 35 ani sa nu stie engleza, zic mai rar nu si deloc.
Cred că n-am să mai postez NICIODĂ pe tema asta, de aia spun ultima dată: e ANORMAL să NU ai un sistem de operare în limba ta. E firesc să găseşti comenzile trebuincioase şi pe care le-ai plătit în limba ta maternă. E folositor şi mai suplu, mai inteligibil şi mai rapid în limba maternă. Poţi să ştii engleza foarte bine, dar s-ar putea să nu pricepi un termen.
DECI: dacă LeoSnow face un sistem sau adaptează un sistem în română, e bine. Dacă nu, nu e bine!
LOL, deci Romania + iMac-ul meu + Windows 7 = LOVE.
PS: Folosesti romana pentru ca esti roman si nu stii engleza. Chiar daca nu bantuie pe forumuri sa-si dea cu parerea, acesti oameni exista si sunt o majoritate.
Ti se pare, vorbesti de bunica? Poate ea nu stie insa majoritatea nu sunt cei care nu stiu engleza ci invers insa nu poti sa ii lasi in spate pentru ca si ei sunt importanti. Aici vorbim de copii, parinti si bunici. Mai rar vezi pe cineva intre 15 si 35 ani sa nu stie engleza, zic mai rar nu si deloc.