54. Caps Lock—- Blocaj pe Majuscule ???
55. Keychain—- Brelog cu chei ???
56. Remote—Celălat capăt de linie ???
57. Grab—Captură ???
Nu trebuie tradus cu dicţionarul, ci regîndit în română. Poate alte localizări ne dau soluţii mai bune decît engleza. Poate franceza, spaniola, portugheza. Le-aţi consultat?
54. Caps Lock—- Blocaj pe Majuscule ???
55. Keychain—- Brelog cu chei ???
56. Remote—Celălat capăt de linie ???
57. Grab—Captură ???
Nu trebuie tradus cu dicţionarul, ci regîndit în română. Poate alte localizări ne dau soluţii mai bune decît engleza. Poate franceza, spaniola, portugheza. Le-aţi consultat?
Aș fi tare bucuros dacă m-ai ajuta să le regândesc în română...
Regândirea în română nu cred că înseamnă căutarea de asemănări în alte limbi…
Franceză, spaniolă, portugheză nu știu…
Germană am consultat-o…
Iar ca temă de casă, uite aici, poate le dai de cap… voi aprecia enorm…
54. Caps Lock—- Blocaj pe Majuscule ???
55. Keychain—- Brelog cu chei ???
56. Remote—Celălat capăt de linie ???
57. Grab—Captură ???
Nu trebuie tradus cu dicţionarul, ci regîndit în română. Poate alte localizări ne dau soluţii mai bune decît engleza. Poate franceza, spaniola, portugheza. Le-aţi consultat?
Aș fi tare bucuros dacă m-ai ajuta să le regândesc în română...
Regândirea în română nu cred că înseamnă căutarea de asemănări în alte limbi…
Franceză, spaniolă, portugheză nu știu…
Germană am consultat-o…
Iar ca temă de casă, uite aici, poate le dai de cap… voi aprecia enorm…
[...]
Noi încercăm să traducem termenii din engleză, dar ei (americanii) au dat denumirile cum vine bine pe limba lor. Eu ziceam că n-ar fi rău să tragem cu ochiul şi la celelalte localizări cu care limba română poate că are mai multe în comun. Aici trebuie un grup de lingvişti. Eu stau în banca mea.
54. Caps Lock—- Blocaj pe Majuscule ???
55. Keychain—- Brelog cu chei ???
56. Remote—Celălat capăt de linie ???
57. Grab—Captură ???
capslock = mereu majuscule sau numai majuscule
keychain; s-a pritocit tema asta acum ceva timp pe diacritice.ro; ar fi „breloc” sau, mai bine, „legătură de chei”. Keychain este cerculețul ăla pe care ținem cheile pt a le avea la îndemînă cînd descuiem ușa.
remote = (în)depărtat
grab = captură ar fi OK; e, de fapt, captură de ecran sau captura unei părți din ecran, dar e prea lung.
Noi încercăm să traducem termenii din engleză, dar ei (americanii) au dat denumirile cum vine bine pe limba lor. Eu ziceam că n-ar fi rău să tragem cu ochiul şi la celelalte localizări cu care limba română poate că are mai multe în comun. Aici trebuie un grup de lingvişti. Eu stau în banca mea.
Îmi este foarte clară idea ta. Vreau să îi văd pe acei lingviști care se apucă așa ca mine (și cei care colaborează când cum pot) să traducă un sistem de operare. Bla bla… în banca ta atunci…
Lingviştii n-au nici o treabă. Nu e treaba lor să traducă sisteme de operare. Ei stabilesc norme. Traducătorii traduc.
Germana nu-i bună, că e o limbă compozită. Hai să ne uităm la surorile noastre de ginte latină însă. Franţa, Italia, Spania.
A munci ca orbetele nu e nici o scofală. În armată ne puneau să mutăm o groapă la gard. O făceam, de ne lua dracu’. Dar care erau eficienţa şi scopul?
Deci tu te-ai aruncat asupra acestei lucrări animat numai de entuziasm şi bune intenţii. Cred, cu toată consideraţia la adresa muncii tale, că, fără studii de specialitate, fără dicţionare şi puţină lingvistică comparată, n-ai să reuşeşti… bine. Ai să reuşeşti, dar nu bine.
54. capslock = mereu majuscule sau numai majuscule
55. keychain; s-a pritocit tema asta acum ceva timp pe diacritice.ro; ar fi „breloc” sau, mai bine, „legătură de chei”. Keychain este cerculețul ăla pe care ținem cheile pt a le avea la îndemînă cînd descuiem ușa.
56. remote = (în)depărtat
57. grab = captură ar fi OK; e, de fapt, captură de ecran sau captura unei părți din ecran, dar e prea lung.
54. - rezolvat - Caps Lock = Doar majuscule
55. - rezolvat - Keychain = Inel cu chei
56. - rezolvat - Remote = (în funcție de caz) ‘îndepărtat’ ‘de la depărtare’ ‘de la distanță’ ‘din cealaltă parte’ ‘din celălat capăt’
57. - rezolvat - Grab = Captură
Noi încercăm să traducem termenii din engleză, dar ei (americanii) au dat denumirile cum vine bine pe limba lor. Eu ziceam că n-ar fi rău să tragem cu ochiul şi la celelalte localizări cu care limba română poate că are mai multe în comun. Aici trebuie un grup de lingvişti. Eu stau în banca mea.
Îmi este foarte clară idea ta. Vreau să îi văd pe acei lingviști care se apucă așa ca mine (și cei care colaborează când cum pot) să traducă un sistem de operare. Bla bla… în banca ta atunci…
Dacă mă iei cu “bla..bla… în banca ta atunci…” mă forţezi să fiu răutăcios.
Îţi admir foarte mult iniţiativa şi entuziasmul, pe bune, dar nu ştii 100% corect ortografia limbii române pentru a te ocupa de localizare. De exemplu, nu se spune “brelog”, ci “breloc”; sau nu se spune “data creerii”, ci “data creării”. Asta ar fi ce am observat acum. Or mai fi şi altele.
Deci tu te-ai aruncat asupra acestei lucrări animat numai de entuziasm şi bune intenţii. Cred, cu toată consideraţia la adresa muncii tale, că, fără studii de specialitate, fără dicţionare şi puţină lingvistică comparată, n-ai să reuşeşti… bine. Ai să reuşeşti, dar nu bine.
Nu îmi contest incapabilitățile.
Nu m-am aruncat deloc de entuziasm.
Nu doar o personă a lucrat la celelalte limbi din Mac OS X.
Nu voi reuși, e și normal, de unul singur.
Nu facem o echipă, nu va fi bine deloc.
Dacă mă iei cu “bla..bla… în banca ta atunci…” mă forţezi să fiu răutăcios.
Îţi admir foarte mult iniţiativa şi entuziasmul, pe bune, dar nu ştii 100% corect ortografia limbii române pentru a te ocupa de localizare. De exemplu, nu se spune “brelog”, ci “breloc”; sau nu se spune “data creerii”, ci “data creării”. Asta ar fi ce am observat acum. Or mai fi şi altele.
Ok să uităm de bla… bla ...
Dacă aș ști 100% ortografia limbii române, nu aș mai apela la voi…
Mersi că mi-ai spus de ‘breloc’ și ‘creării’. Din cauza limbajului fluent.. nu reușesc să țin cont de ortografie….
Te rog continuă cu acele altele… și dă-le și un număr, pentru a putea ordona…
Hai mă..... că o să iasă bine… voi nu credeți…?
[ Modificat: 09 Noiembrie 2009 06:06 PM de Eugen M. ]
Dacă mă iei cu “bla..bla… în banca ta atunci…” mă forţezi să fiu răutăcios.
Îţi admir foarte mult iniţiativa şi entuziasmul, pe bune, dar nu ştii 100% corect ortografia limbii române pentru a te ocupa de localizare. De exemplu, nu se spune “brelog”, ci “breloc”; sau nu se spune “data creerii”, ci “data creării”. Asta ar fi ce am observat acum. Or mai fi şi altele.
Ok să uităm de bla… bla ...
Dacă aș ști 100% ortografia limbii române, nu aș mai apela la voi…
Mersi că mi-ai spus de ‘breloc’ și ‘creării’. Din cauza limbajului fluent.. nu reușesc să țin cont de ortografie….
Te rog continuă cu acele altele… și dă-le și un număr, pentru a putea ordona…
Hai mă..... că o să iasă bine… voi nu crede-ți…?
Noi credem, voi credeți, ei cred, știu și eu?
eugen, eu zic că niscai entuziasm ai, că altfel nu te apucai.
Ți-am mai sugerat să consulți discuțiile de pe diacritice.ro (google groups) precum și, mai ales, lexiconul de echivalări care s-a încropit, respectiv http://i18n.ro/home
Multor întrebări ale tale li s-a răspuns deja acolo.
De asemenea, localizările recente din lumea linux sînt bune și, oricum, nu pot fi ocolite.
Am localizat și eu și știu ce înseamnă. Principalele probleme sînt:
- instabilitatea terminologică, inconsecvența
- psihologia total diferită a românilor care, ciudat pt mulți, nu au nicio apetență să facă așa ceva (în alte țări e de neconceput să nu ai sistemul de operare tradus!)
- abordarea tehnicistă, inginerească (îi rog pe dnii inginerii să mă ierte); mulți termeni din engleză sînt glumeți, „la mișto”, aș zice, pe cînd în română ei se răcesc cadaveric și devin plați (mouse e un exemplu tipic, mai sînt și altele)
Sigur, orice comparație cu traduceri în alte limbi e bine venită, chiar cu germana, deși mai potrivite ar fi comparațiile cu italiana, spaniola și franceza, deși și limbile din afara familiei romanice pot fi de mare folos, măcar ca idei pe alocuri (eu pot compara cu ceha, polona…)
Părerea mea este că ai pornit pe un drum frumos, dar greu. apoi, mi se pare deja anacronic că te-ai apucat de Leo cînd SL e deja ieșit. Păi pînă termini tu de bibilit, vine 10.7.
Las’ că-i bine cu 10.5
Noi ăștia pricepuții ne facem upgrade la macuri noi cu Intel și PowerPC-urile le dăm nepricepuților din familie care au cea mai mare nevoie de interfața în română.
Să facem noi 10.5-le ca lumea și după aia e simplu de trecut la 10.6 - nu prea au apărut meniuri în plus.