54 - “Majuscule”. Ca în “Scrie cu majuscule”
55 - Breloc
56 - Remote in ce context ?? Poa’ să însemne multe lucruri.
57 - Captură
58-74 - lasă-le pe mai târziu pe astea. Pentru primele versiuni de traducere, ce e în System Profile și chestiile joase de sistem eu zic că ar trebui lăsate în engleză - dacă are cineva o problemă și întreabă pe forum de centru de reglor radiabil ne uităm ca proștii. Să ne axăm acum pe partea care se vede de către utilizatorul normal - zic eu.
31. Minimizare
32. Anulare/Repetare (eventual “Pas înapoi/Pas înainte)
33. Înapoi/Înainte
34. Anteriorul/Următorul
35. Ajutor Mac
36. Accesibilitate
37. Dublaj vocal
38. Display=Afişaj/Afişare; Screen=Ecran
39. Clear=Golire (curăţire e pentru “clean”)
40. Scoatere sau “scoatere suport”
41. Fus orar, de acord
42. prefer Decupare
54. Caps Lock—- poţi să laşi aşa (ţinând cont că aşa se numeşte şi tasta pe tastatură); mai degrabă “Shift” s-ar traduce “Majuscule” (în franceză, spaniolă şi italiană aşa se numeşte tasta Shift, Maj, Majus, Majusc ş.a.); dacă te decizi să traduci, ar trebui să le traduci pe amândouă. Şi atunci Shift ar putea fi “Maj” sau “Majus” sau “Majusc” şi Caps Lock “Bloc Maj”, “Bloc Majus”, “Bloc Majusc”).
55. Keychain—- Lanţ de chei
56. Remote—la distanţă sau prefixul “tele” acolo unde se potriveşte (de exemplu “remote control” telecomandă) sau adjectivul “teleghidat”: de exemplu “gazdă la distanţă” sau “gazdă teleghidată”; “acces la distanţă” sau “acces teleghidat”
57. Grab—Captură, de acord
[ Modificat: 13 Noiembrie 2009 09:45 PM de saunter ]
31. Minimizare
32. Anulare/Repetare (eventual “Pas înapoi/Pas înainte)
33. Înapoi/Înainte
34. Anteriorul/Următorul
35. Ajutor Mac
36. Accesibilitate
37. Dublaj vocal
38. Display=Afişaj/Afişare; Screen=Ecran
39. Clear=Golire (curăţire e pentru “clean”)
40. Scoatere sau “scoatere suport”
41. Fus orar, de acord
42. prefer Decupare
54. Caps Lock—- poţi să laşi aşa (ţinând cont că aşa se numeşte şi tasta pe tastatură); mai degrabă “Shift” s-ar traduce “Majuscule” (în franceză, spaniolă şi italiană aşa se numeşte tasta Shift, Maj, Majus, Majusc ş.a.)
55. Keychain—- Lanţ de chei
56. Remote—la distanţă sau prefixul “tele” acolo unde se potriveşte (de exemplu “remote control” telecomandă) sau adjectivul “teleghidat”: de exemplu “gazdă la distanţă” sau “gazdă teleghidată”; “acces la distanţă” sau “acces teleghidat”
57. Grab—Captură, de acord
31. - definitivat - Pune în Dock
32. - rezolvat - (undo)Revinire / (redo)Refacere
33. - definitivat - (Back)Înapoi și (Forward)Înainte
34. - definitivat - (Next)Următor și (Previous)Anterior (articolul va fi pus doar acolo unde va fi nevoie)
35. - definitivat - Mac - Ajutor
36. - definitivat - Accesibilitate
37. - staționare - Dublaj vocal - eu am ales ‘Redare vocală’ - să vedem ce mai spun și alții…
38. - definitivat - Afișează (după caz Ecran - on Display - pe Ecran)
39. - staționare - Clean = după caz ‘Aranjează, Sterge, Elimină, Înlătură, Golește’
40. - definitivat - Scoate (un CD/DVD)
41. - definitivat - Preferințe timp & dată
42. - definitivat - Decupează
54. - rezolvat - Majuscule
55. - rezolvat - Breloc, Inel cu chei, Lanț cu chei - supunem la vot
56. - rezolvat - după caz ‘la distanţă’ ‘telecomandă’, ‘teleghidat’, ‘gazdă teleghidată’, ‘acces la distanţă’ ‘acces teleghidat” - așteptăm să vedem ce spun și alții
57. - definitivat - Captură
37. Citire
41. Dată și timp - este deja în panoul de Preferințe nu are rost să mai scrii preferințe încă odata. Și data de obicei e înaintea timpului - unitățile mai mari - primele.
55. Breloc
De-abia aștept o versiune cât de căt definitivă să o instalez la părinți și la socri
37. Citire
41. Dată și timp - este deja în panoul de Preferințe nu are rost să mai scrii preferințe încă odata. Și data de obicei e înaintea timpului - unitățile mai mari - primele.
55. Breloc
De-abia aștept o versiune cât de căt definitivă să o instalez la părinți și la socri
37. - staționare - Citire - cu voce tare, în gând… în șoaptă.. cred că mai așteptăm și alte păreri..
41. - definitivat - preferințe dată & timp (am scris eu invers pe forum, în sistem îs deja traduse corect, forma indicată de tine.)
55. - definitivat - Breloc
Se lucrează la
iChat - toma (când cum poate și el)
Text Edit - tomusel (când cum poate și el)
CoreServices + PreferencePanes (și altele) - Eugen M. (tot timpul meu liber)
31 - În Dock - nu cred că mai are rost “pune”
37 - Cu voce
41 - Dată și oră - timpul include data și ora, mi se pare o contradicție
56 - cuvântul teleghidat nu e potrivit
Se lucrează la
iChat - toma (când cum poate și el)
Text Edit - tomusel (când cum poate și el)
CoreServices + PreferencePanes (și altele) - Eugen M. (tot timpul meu liber)
Mulțumim foarte mult !!!
75. (vezi Poza 1.png) Dacă nu ești pregătit poți alege mai târziu ce ? Că în meniul scrie altfel.
76. (tot Poza 1.png) Un spațiu la “Va fi necesară repornireamac-ului”
77. (tot Poza 1.png) Prima coloană se numește “Instala” - o taie installer-ul sau e greșală de tipar ? (“Instalează”)
78. (Poza 3.png) “Noua versiune necesită oprirea Mac-ului” Păi nu e oprire că e restart și sună și aiurea. Nu ar fi mai bine “Instalarea noilor versiuni necesită repornirea Mac-ului” ? Sau e prea lung ?
78. (Poza 3.png) “Noua versiune necesită oprirea Mac-ului” Păi nu e oprire că e restart și sună și aiurea. Nu ar fi mai bine “Instalarea noilor versiuni necesită repornirea Mac-ului” ? Sau e prea lung ?
Taie „mac-ului”, e clar că e un mac, iar declinarea formei ăsteia sună ca naiba în română. Pur și simplu:
Instalarea noii versiuni necesită repornirea [calculatorului]
Am mai teoretizat asta pe diacritice.ro, adică am bătut apa în piuă. Textele astea trebuie să fie cît mai scurte și cît mai clare, fiind de evitat lungimi inutile, care nu aduc nimic nou și nici nu clarifică, conduc doar la un text mai lung.
31 - În Dock - nu cred că mai are rost “pune”
37 - Cu voce
41 - Dată și oră - timpul include data și ora, mi se pare o contradicție
56 - cuvântul teleghidat nu e potrivit
31. - definitivat - Pune în Dock (În Dock.. ce în dock? cum în dock? unde e Dock?... apar mult nedumeriri)
37. - definitivat - Dublaj vocal (saunter are 10 puncte pt asta… VoiceOber - Voce Peste = Voce , (Vocal, auditiv) + (Peste = dublare în cazul de față).
41. - definitivat - Preferințe timp & dată (păstrăm formula din engleză)
56. - rezolvat - după caz ‘la distanţă’, ‘telecomandă’, ‘acces la distanţă’ - (am scos restul)
75. (vezi Poza 1.png) Dacă nu ești pregătit poți alege mai târziu ce ? Că în meniul scrie altfel.
76. (tot Poza 1.png) Un spațiu la “Va fi necesară repornireamac-ului”
77. (tot Poza 1.png) Prima coloană se numește “Instala” - o taie installer-ul sau e greșală de tipar ? (“Instalează”)
78. (Poza 3.png) “Noua versiune necesită oprirea Mac-ului” Păi nu e oprire că e restart și sună și aiurea. Nu ar fi mai bine “Instalarea noilor versiuni necesită repornirea Mac-ului” ? Sau e prea lung ?
75. - rezolvat - Dacă nu ești pregătit poți alege mai târziu ‘Actualizare programe’ (ca în meniul ).
76. - rezolvat - “Instalarea noii versiuni necesită repornirea computer-ului” (preluare dupa indicațiile lui Cattus)
77. - rezolvat - ‘Instalare’ era - o tăia installer-ul (am mărit lungimea tabelului din .nib și am modificat în ‘Instalează’, acum afișează normal)
78. - rezolvat - “Instalarea noilor versiuni necesită repornirea computer-ului” (combinare între indicațiile lui Cattus și ale tale)