78. (Poza 3.png) “Noua versiune necesită oprirea Mac-ului” Păi nu e oprire că e restart și sună și aiurea. Nu ar fi mai bine “Instalarea noilor versiuni necesită repornirea Mac-ului” ? Sau e prea lung ?
Taie „mac-ului”, e clar că e un mac, iar declinarea formei ăsteia sună ca naiba în română. Pur și simplu:
Instalarea noii versiuni necesită repornirea [calculatorului]
78. - rezolvat - “Instalarea noilor versiuni necesită repornirea computer-ului” (combinare între indicațiile lui tale și ale lui psergiu)
Computerului, nu Computer-ului. E ca si cum ai spune: om-ului, pom-ului, borcan-ului etc.
Am schimbat în ‘computerului’. Mersi pentru observație Florin.
De ce nu m-au anunțat și pe mine cei de la academie că au integrat acest termen în limba română, vai de viața si de zilele mele. Propun să integrăm toți termenii cărora nu le găsim sens în limba română, așa cum sunt, și să nu anunțăm academia, Oaiiii ce simplu ar fi. Ca la ușa cortului aș traduce, și tot omul ar fi fericit, aș terminat mai repede, hihi. Hai să facem un mic dicționar al limbii române pentru Mac. Ce ziceți? Oare mă dă în jdecată Academia?
37. Dublajul este atunci când o voce este peste o altă voce. “Redare Vocală” cum a zis Artisul e perfect.
41. De ce plm mai pui cuvântul “Preferințe” când ăsta este o parte din marele panou numit Preferințe ? Ca și cum te-ai duce la restaurant și ar scrie în meniu la fiecare linie ceva în genul “Mâncare comestibilă constând din ciorbă de văcuță”. “Data și Ora” (data prima)
Să zici când mai compilezi o versiune nouă ca s-o instalez - să fac bug report-urile la obiect
Abia aștept să iasă o versiune cât de cât completă să o instalez la tata - să vezi atunci bug report-uri adevărare
Computerului, nu Computer-ului. E ca si cum ai spune: om-ului, pom-ului, borcan-ului etc.
Am schimbat în ‘computerului’. Mersi pentru observație Florin.
De ce nu m-au anunțat și pe mine cei de la academie că au integrat acest termen în limba română, vai de viața si de zilele mele. Propun să integrăm toți termenii cărora nu le găsim sens în limba română, așa cum sunt, și să nu anunțăm academia, Oaiiii ce simplu ar fi. Ca la ușa cortului aș traduce, și tot omul ar fi fericit, aș terminat mai repede, hihi. Hai să facem un mic dicționar al limbii române pentru Mac. Ce ziceți? Oare mă dă în jdecată Academia?
Nu e vorba neapărat că a fost integrat în limba română. De câțiva ani, regula spune că acelor cuvinte care se termină în litere care se pronunță ca în limba română, li se lipește articolul fără cratimă. De exemplu se scrie westernul (uesterN), gadgetul (gageT), desktoPul (desctoP), computerul, dar mouse-ul (mauS), firmware-ul (firmueR).
De asemenea niciun/nicio/niciuna se scriu aproape întotdeauna legat, decât dacă fac parte din sintagme ca “nici unul, nici altul” sau “nici una, nici două”.
Majusculele nu se folosesc pentru fiecare cunvânt dintr-o sintagmă: “Salvare ca” nu “Salvare Ca”, spre deosebire de “Save As”. Pentru alte modificări caută pe Google după “DOOM 2”.
Ți-am trimis odată un ghid de stil foarte frumos făcut de Microsoft cu aceste probleme.
37. Dublajul este atunci când o voce este peste o altă voce. “Redare Vocală” cum a zis Artisul e perfect.
41. De ce plm mai pui cuvântul “Preferințe” când ăsta este o parte din marele panou numit Preferințe ? Ca și cum te-ai duce la restaurant și ar scrie în meniu la fiecare linie ceva în genul “Mâncare comestibilă constând din ciorbă de văcuță”. “Data și Ora” (data prima)
Să zici când mai compilezi o versiune nouă ca s-o instalez - să fac bug report-urile la obiect
Abia aștept să iasă o versiune cât de cât completă să o instalez la tata - să vezi atunci bug report-uri adevărare
Înseamnă că am avut dreptate eu la punctul 37. ceea ce înseamnă ca - definitifv - Redare vocală..
Eugen M. - 13 Noiembrie 2009 10:07 PM
37. - staționare - Dublaj vocal - eu am ales ‘Redare vocală’ - să vedem ce mai spun și alții…
Sergiule la punctul 41. nu e vorba de Data & Ora care apar ‘direct’ în panoul de preferințe, acolo am spus simplu ‘data & ora’, ci e vorba de Extra Meniu, adică de ceasul din partea dreaptă sus, la meniu, unde peste tot apare Preferințe (și termenul acelui extra meniu) , i.e. Preferințe rețea, etc…; deci voi definitiva cu ‘Preferințe dată & oră’
Următoarea versiune va integra și System Preferences , atât aplicația în sine cât și panourile sale. Aplicația este deja gata (de mult), din 29 de panouri mai am 24. Și sigur 10 aplicații din cele 48. Terminarea traducerii aplicațiilor și panourilor rămase nu înseamnă că Mac OS X e gata tradus. Abia aștept un bug report adevărat.
Nu e vorba neapărat că a fost integrat în limba română. De câțiva ani, regula spune că acelor cuvinte care se termină în litere care se pronunță ca în limba română, li se lipește articolul fără cratimă. De exemplu se scrie westernul (uesterN), gadgetul (gageT), desktoPul (desctoP), computerul, dar mouse-ul (mauS), firmware-ul (firmueR).
De asemenea niciun/nicio/niciuna se scriu aproape întotdeauna legat, decât dacă fac parte din sintagme ca “nici unul, nici altul” sau “nici una, nici două”.
Majusculele nu se folosesc pentru fiecare cunvânt dintr-o sintagmă: “Salvare ca” nu “Salvare Ca”, spre deosebire de “Save As”. Pentru alte modificări caută pe Google după “DOOM 2”.
Ți-am trimis odată un ghid de stil foarte frumos făcut de Microsoft cu aceste probleme.
DA bun principiu are gramatica asta, dar dacă nu îl i-ei în considerare tot pe degeaba. Hai că glumesc….
Sincer, nu mai găsesc acel ghid, și nu îmi aminte-am că de la tine este. Nu știu pe unde l-am salvat, deși l-am căutat acum vreo lună nu mai dau de le, O fi el pe aici pe undeva, dar nu îl văd ochii mei.
Chestia cu ‘Salvare Ca’, am vrut să păstrez originalitatea din engleză, atâta tot. Nicio și restul, îmi sunt arhicunoscute, dar la volumul imens al gramaticii, sunt multe alte formule care deși le știu, mă induc în eroare. Ee exemplu ; ‘ar’ are două înțelesuri dar aceași formă. Pe mine mă apucă râsul când trebe să traduc ‘El ar vrea….’ e ca și cum mă duce cu gândul la .. ‘a ara’. În fine, astea sunt mai mult chestii de percepție personală... eronade de cele mai multe ori.. hihi apropo de Doom 2, Doom Domm să-nălțăm… altă chestie haioasă, înețlegi acum pe ce pun accentul?
i linioara ei?
cum adica?
hai, ca glumesc
dar atentie tot trebuie sa ai la munca pe care o faci
iei și nu i-ei (am un automatism care îl trec cu vederea de fiecare dată când scriu din tastatură, nu se întâmplă când scriu pe hârtie cu stiloul—la mine contează dacă e stilou sau creion, pix sau cariocă, numai bunul Deumnezeu mă știe—acel de a pune cratimă acolo unde, cică așa îmi sună mie fain, după cum spune-am mai sus = percepție eronată)
Glumă, glumă dar trebuie să facem ca la carte traducerea. Nu e numai pentru mine (ohhhh de ar fi numai pentru mie, vai câte bancuri aș scrie, mai ales acolo unde apar chesti de genul ‘Doriți să .. etc’)
Chiar mă gânde-am într-o perioadă să fac o variantă la ușa cortulu, ceva de genul ‘Apasă băi pe ăla unde scrie oChei, ce nu vezi? Sau dacă nu, mai bine lasă în amarul ei treaba asta.’
Contează şi sufletul. Dar, la sfîrşit, vine grămăticul şi face ordine.
Pe de altă parte, ce ţi-e şi cu intuiţia! gînd e rădăcina, iar eam, eai, ea etc sînt terminaţiile care dau sens particular cuvintelor.
Limbă grea,