Care e treaba cu localizarea asta? Adică, de ce nu au reușit sa o finalizeze (au avut timp destul)? Oricum, am citit și eu ”tutorialul” lui Cattus aseară și m-am apucat de traducere, să văd care-i șpilu. În aproximativ 3 ore (mi-am luat timp, să iasă cum trebuie) am reușit să traduc spotlight.app, Dock.app software update.app și sunt destul de mulțumit de rezultate. Totuși, unele elemente nu s-au tradus, în special la Dock. Dacă dau click-dreapta pe stack-ul ”Downloads” îmi apare ”Scoate din Dock” și ”Show in finder”, în ciuda faptului că am tradus fiecare comandă. Știe cineva motivul?
P.S. Dacă vreți sa traduceți și alte aplicații în afară de cele din /Core services, va trebui doar să intrați in /Applications, click dreapta pe aplicația dorită, Show Package Contents, și de acolo e simplu.
(și tot nu am aflat cum se cheamă meniul „Edit” pe Mac; este tot „Edit” ?)
Cristi
EDIT - EDITÁ, editez,
1. A efectua lucrările de tipărire și de răspândire a unei cărți sau a unei publicații
2. A stabili, pe baza unei cercetări amănunțite, un text în vederea publicării lui (cu adnotații critice și explicative)
3. A publica o lucrare, o carte, o revistă etc
4. A EDITÁ cărți, reviste, broșuri, articole etc
5. A face să apară pe calea tiparului
6. A pregăti pentru tipar, înzestrând cu adnotările și comentariile necesare
7. A îngriji apariția unei opere
8. A tipări opere literare sau științifice
9. A pune în vânzare o lucrare, o carte, o revistă, o emisiune poștală, un disc etc
10. A pregăti textual datele unui program, în vederea prelucrării lor la ordinator
Crezi că mă interesează pe mine dacă are sau nu legătură?
Traduc după cum am eu chef, doar nu îs plătit să traduc după cum au alții nevoie.
Cu atât mai mult cu cât cei mai ageri utilizatopri de Macintosh din România nici nu se gândesc să treacă pe limba română.
Lor le ajunge engleza, bravo lor, îi apreciez pentru asta.
Eu rămân la medierea mea.
Crezi că mă interesează pe mine dacă are sau nu legătură?
Traduc după cum am eu chef, doar nu îs plătit să traduc după cum au alții nevoie.
Cu atât mai mult cu cât cei mai ageri utilizatopri de Macintosh din România nici nu se gândesc să treacă pe limba română.
Lor le ajunge engleza, bravo lor, îi apreciez pentru asta.
Eu rămân la medierea mea.
Asta îmi aduce aminte de vorba de duh din anii comunismului victorios la orașe și sate: decît mult și fără rost, mai bine puțin și prost.
sigur, sînt bărbați care se simt excitați de femei cu păr mult pe picioare și chiar pe față, dar nu cred că asemenea pasiuni mediatoare le putem noi cultiva aici. Mă gîndeam că, dacă tot muncim, măcar să muncim cu folos…
sper că nu te-ai supărat
Acel Edit are două traduceri logice: la imperativ (Editează) ori faci din el un substantiv, Editare (cum le place celor de pe diacritice.ro); dacă te uiți un pic la ce urmează dacă te duci la Edit, în mai toate aplicațiile vei avea o listă cu, majoritar, verbe, deci îmi mențin părerea încăpățînată că Editează e cel mai bine. Asta dacă mi se permite o mediere între spiritul diacritice.ro și Eugen!
Aruncă un ochi pe Mellel și, poate, vei găsi 2-3 puncte de inspirație, măcar.
Mă, hai că îmi place să ma joc de-a hai hui…
Cum să fie Mediere doar nu mediem Macul…
Dacă alegi Editează înseamnă ca în momentul în care apeși pe acel buton trebuie sa fie executată acțiunea.
În cazul ‘‘Finder - Menu’ alegem Editeare fiindcă are subcategorii ca Taie, Copiază etc…
Deci Editare în cazul din poza alăturată...
Nu mă supăr eu așa de ușor .... dar îmi place să ajung la cuțite..
Cum îți sună “Go to” = “Du-te la” - (germană - gehe zu) , cred că mult mai bine e (germană - gehe hin = du-te acolo, sau spre) adică Spre o locație , o locație din Mac, de pe Mac, unde (germană - hin = spre ceva, undeva… de aceea am rămas la simplul “Spre” ceva anume ...
Mă, hai că îmi place să ma joc de-a hai hui…
Cum să fie Mediere doar nu mediem Macul…
Dacă alegi Editează înseamnă ca în momentul în care apeși pe acel buton trebuie sa fie executată acțiunea.
În cazul ‘‘Finder - Menu’ alegem Editeare fiindcă are subcategorii ca Taie, Copiază etc…
Deci Editare în cazul din poza alăturată...
Nu mă supăr eu așa de ușor .... dar îmi place să ajung la cuțite..
Cum îți sună “Go to” = “Du-te la” - (germană - gehe zu) , cred că mult mai bine e (germană - gehe hin = du-te acolo, sau spre) adică Spre o locație , o locație din Mac, de pe Mac, unde (germană - hin = spre ceva, undeva… de aceea am rămas la simplul “Spre” ceva anume ...
Nu vorbeam la mișto—chiar consider că e bine spus “Spre”. Cât despre atitudinea de copil teribil… văd că e tot acolo…