chiar consider că e bine spus “Spre”. Cât despre atitudinea de copil teribil… văd că e tot acolo…
kthxbai
Nu, nu e bine, nu poate fi bine, nicio prepoziție nu poate sta singură, trebuie lipită de următorul cuvînt, de aia e pre-poziție, adică stă înaintea unui cuvînt. Se pot sugera mai multe variante posibile, dar nu „spre”.
Cum îți sună “Go to” = “Du-te la” - (germană - gehe zu) , cred că mult mai bine e (germană - gehe hin = du-te acolo, sau spre) adică Spre o locație , o locație din Mac, de pe Mac, unde (germană - hin = spre ceva, undeva… de aceea am rămas la simplul “Spre” ceva anume ...
Nu vorbeam la mișto—chiar consider că e bine spus “Spre”. Cât despre atitudinea de copil teribil… văd că e tot acolo…
kthxbai
Adevărat grăiești…
Scuze, am înțeles eu aiurea comportamentul tău…
Dar îmi place cum sună “Copil teribil”. Nu așa fi ajuns singur la o astfel de definiție.. hihihi
Nu, nu e bine, nu poate fi bine, nicio prepoziție nu poate sta singură, trebuie lipită de următorul cuvînt, de aia e pre-poziție, adică stă înaintea unui cuvînt. Se pot sugera mai multe variante posibile, dar nu „spre”.
Nu, nu e bine, nu poate fi bine, nicio prepoziție nu poate sta singură, trebuie lipită de următorul cuvînt, de aia e pre-poziție, adică stă înaintea unui cuvînt. Se pot sugera mai multe variante posibile, dar nu „spre”.
Care ar fi ultima ta alegere ?
Dacă te referi la Go to… am tradus, acum 5 ani, Du-te la… Nu am găsit cea mai bun și nu văd de ce m-aș chinui să găsesc, nu e clar? du-te la… e foarte clar, urmează să precizezi unde te duci.
Dacă te referi la Go to… am tradus, acum 5 ani, Du-te la… Nu am găsit cea mai bun și nu văd de ce m-aș chinui să găsesc, nu e clar? du-te la… e foarte clar, urmează să precizezi unde te duci.
Nu că nu mi-ar fi mie clar, sau că nu așa accepta.
Dar parcă scârțâie oarecum acest Du-te la…
Eu mă chinui să fac să nu mai scârțâie.
Poate că nu voi reuși.
Dacă te referi la Go to… am tradus, acum 5 ani, Du-te la… Nu am găsit cea mai bun și nu văd de ce m-aș chinui să găsesc, nu e clar? du-te la… e foarte clar, urmează să precizezi unde te duci.
Nu că nu mi-ar fi mie clar, sau că nu așa accepta.
Dar parcă scârțâie oarecum acest Du-te la…
Eu mă chinui să fac să nu mai scârțâie.
Poate că nu voi reuși.
Absolut de acord, totdeauna e loc de mai bine, să ne chinuim să nu fie mai rău. Nu văd ce nu-ți place la „du-te la…”, că e reflexiv? Îți place mergi la? Mie nu… Dă o alternativă constructivă, altfel, să ne aflăm în treabă e ușor.
Întămplător am fost luni la o ședință a Uniunii Scriitorilor, secția traducători, la facultate predau și practica traducerii… mai știu cu ce se mănîncă astea, nu vin chiar cu pluta pe Bistrița…
Eugen,
Uite cum stau lucrurile:
Uneori, o limbă nu are un corespondent mai bun pentru un original din altă limbă. Asta te va împinge să mai cauţi variante - dar aşa ceva nu există în limba în care traducem. De aceea, te opreşti la cel mai bun compromis.
Răspunse Corbul: Nevermore…
Vezi? Aici traducătorul nu a putut găsi nimic în schimb. Şi să ştii că multă lume s-a chinuit… Dacă nu există un corespondent la fel de bogat în sensuri şi la fel de ritmat…
pentru romănii neaoși, propun varianta de customizare -> du-te’n… unde punctele reprezintă meniul ales
Ar fi și asta o idee.
Doar că avem o problemă.
Nu eu personal “mă duc’n” ... unde mă voi duce când unul mă va înjura…
Ci o comandă anume, pe care o acționezi într-un program virtual de pe Mac.
Deci pică varianta…