Rodica Zafiu e foarte tare!
Iar eu aș fi jurat că în manulaul meu de citire era „șturlubatec“ – cu toții știm cuvîntul de la Creangă și mă îndoiesc că l-am mai văzut, sau că l-a mai văzut careva vrealtundeva…
Am o întrebare căreia nu-i dau de capăt. Cum setez fontul default in Dictionary? La mine ia Baskerville, care nu are diacritice (astea sînt substituite cu alt font şi arată urît).
Înțeleg din ce zice ral:cr aici că programul setează litera. Dacă îți ia B. (da’ B. e? la mine pare T/TNR), poate că ai dezactivat vreuna pe care sistemul o substituie aiurea?
Este un css in dictionar, se poate edita. L-am setat asa: font-family: “Times”, “Georgia”, sans-serif;
Cele care nu au setat fontul il folosesc pe ala default care nu stiu de unde se modifica, dar in dexoffline ar trebui sa vezi Times.
Ciudat că lui F. îi apare Baskerville (sigur? B. are serifa de la piciorul lui 2 în jos, Times în sus, Georgia de loc și cifre minuscule; B. are coada de la Q foarte lungă, celelalte 2 nu). In Dict. eu văd T sau TNR, plus grotesca de sistem, Lucida (? rîndul care anunță cîte a găsit). Baskervile nu e fontă de sistem și (zice Font Book) n-are Româna.
În plus, am impresia că e o problemă cu spațiile între cuvinte (v. screenshots)
În Dictionary: caut un cuvînt ca „mod“ (există în toate limbile). Nu văd variații de tipografiere. Aceleași litere, același corp pt. aceleași funcții.
Diferența pare să fie că New American Oxford are în plus indicația/categoria de registru lingvistic (informal, botany etc.) într-o grotescă.
Copiat cum a făcut și Florin, în text-editor – MSW, TE, Pages: văd Times pentru definiție și Neue Helvetica pentru această indicație. Atît.
Corpul variază la același copy-paste între cele trei programe și (curios) de la dicționar la dicționar (în Dictionary, repet, peste tot același corp, aceeași literă pt aceeași funcție).
La Florin e (și după ochi) B. plus o fontă de substituție (care?).
Dezactivează Baskerville, curăță fontchaches, fă un restart – îmi scapă ceva?
Merge! L-am pus, nici nu trebuie repornit Dicționary.app (uitat deschis), doar activat în pref.
La (Front/Endmatter) au rămas chestii pe care nu le înțeleg.
Ce dict. e, de fapt? La (F/EMatter nu scrie)
N-ar trebui să găsească și cuvinte românești sub definiția engleză (deci să funcționeze și invers)?
L-am adoptat, gata!
Cele două dict pe care le am pt germană Beo și dict.cc au 300-400 MB. Nu e o problemă, sînt cu vreo 1/23 sec. mai lente
Merge! L-am pus, nici nu trebuie repornit Dicționary.app (uitat deschis), doar activat în pref.
La (Front/Endmatter) au rămas chestii pe care nu le înțeleg.
Ce dict. e, de fapt? La (F/EMatter nu scrie)
N-ar trebui să găsească și cuvinte românești sub definiția engleză (deci să funcționeze și invers)?
L-am adoptat, gata!
Cele două dict pe care le am pt germană Beo și dict.cc au 300-400 MB. Nu e o problemă, sînt cu vreo 1/23 sec. mai lente
Parcă văd că o să tre’ să-mi iau ceva de tradus
Este dictionarul de pe iphone, o aplicatie free. Invers cred ca o sa se cam balareasca pentru ca definitia are mai multe cuvinte in general. Dictionarul precedent avea un singur cuvant, de-asta era asa prost.
Problema cu dimensiunile mari este timpul de compilare, de la 38sec a crescut la 770sec doar pe partea mea. Daca as reusi sa-l fac si pt tiger nici nu se pune problema sa-l compilez pe mini g4. Doar imacu de la servici face fata.
Aici versiunea cu inflexiuni, m-am uitat la litera “a” si nu da rezultate f bune, nici “distributiv” nu e bun. Daca vreti sa aruncati o privire si sa-mi spuneti daca merita, link aici: http://macuser.ro/dexoffline/DEXOffline.dictionary.zip
Nu-l suprascrieti cu celalalt ca apoi nu se mai pot face comparatii, are acelasi nume, puneti-l in user/library/dictionaries