Close = Închide. Exemplu: Close Window = Închide Fereastra
În cazul de față, aș sugera „închide” atât pt quit cât și pt close, din motive care țin de context. quit are câteva sensuri în traducere: a părăsi, a abandona, a pleca, a renunța… în cazul de față „a închide (aplicația)”. Dincolo, „închide fereastra” traduce, tot contextual, o altă realitate.
Mai sunt și alte situații similare, nu multe, când poți folosi același cuvânt RO pt două cuvinte englezești, după cum e posibil și invers, două sau mai multe cuvinte RO pt un singur cuvânt EN. Dar asta e și frumusețea poveștii.
În Mac OS X, moștenit de la NeXT, o aplicație are o singură instanță cu 0 sau mai multe ferestre deschise. Nu e ca în Windows/Linux unde pornești mai multe copii ale aplicației în paralel, fiecare cu fereastra sa. Quit va închide instanța aplicației și toate ferestrele aplicației respective. Traducerea celor de la Apcom, Termină, este un pic mai aproape de ceea ce se întâmplă d.p.d.v. tehnic. O alternativă nefezabilă ar fi Omoară
Exact de asta am propus doi termeni diferiți, chiar daca “părăsește” sună cam dramatic.
Trebuie să fie o diferență între închisul aplicației și cea a ferestrei, că doar vorbim de OS X!
Quit = Închide aplicaţia
Close = Închide fereastra
Subscriu
Mulțumesc. Eu rumeg nutrețul ăsta de mulți ani. Sigur, logic ar fi să se folosească două cuvinte diferite pt două cuvinte diferite în original. Numai că:
- localizarea nu înseamnă să muți o bârnă din limba A în limba B, trebuie s-o șlefuiești
- o discuție prea tehnică e aici, cred, inutilă; important este cum percepe / simte utilizatorul mesajul, care trebuie să fie natural, firesc, neforțat, adică să fie așa cum vorbește el cu mașina și cum ar dori mașina să i se adreseze.
Rog observați că așa e și în original, dialoguri firești, naturale, multe glumețe (doar nu-mi spuneți că atotprezentul acum mouse e altceva decât un termen glumeț).
Quit = Închide aplicaţia
Close = Închide fereastra
Atentie la Quit… In engleza vine cu inca un cuvant care este numele aplicatiei…. Daca ai Adium in prim plan apare “Quit Adium”, daca ai Safari apare “Quit Safari”.... deci mie mi s-ar parea corect Opreste.. impreuna cu aplicatia in curs, iar la Shut Down, ar fi “Opreste calculatorul” sau “Opreste Mac-ul”
Quit = Închide aplicaţia
Close = Închide fereastra
Atentie la Quit… In engleza vine cu inca un cuvant care este numele aplicatiei…. Daca ai Adium in prim plan apare “Quit Adium”, daca ai Safari apare “Quit Safari”.... deci mie mi s-ar parea corect Opreste.. impreuna cu aplicatia in curs, iar la Shut Down, ar fi “Opreste calculatorul” sau “Opreste Mac-ul”
Justă observația, dar repet: quit are multe traduceri posibile (a pleca, a părăsi, a abandona, a renunța la…). Secvența Quit X (aplicația, sistemul) este perfect transparentă cu o echivalare Închide X (aplicația, sistemul), e clar ce comandă dai. DAcă spui simplu „închide”, nu cred că cineva confundă comanda cu altceva. Nici „oprește” nu e neclar, dar – în română – se folosește, mai ales, cu referire la mișcări, la rotații, la motoare. E drept, poți spune „oprește televizorul”, după cum, glumeț, spui cuiva care turuie tot timpul din gură și nu tace; revenind, spui, mai degrabă, închide-l, închide televizoru etc.
Ăsta era sensul celor sugerate de mine.