Shut Down… = Stinge…
Restart… = Repornește…
Sleep = Culcă ? Apcom a zis Hibernează care e tot bine, mac-ul ne având distincția dintre Sleep și Hibernate de la windoze.
Tehnic vorbind, macul nu face niciodata hibernate din comanda. Face numai sleep (memorie sub tensiune) si abia cand ramane fara baterie salveaza memoria pe hard. Hiberneaza e incorect. sleep = suspenda
Pai da, dar fara un program de tip Smart Sleep nu poti sa-i comanzi niciodata macului sa salveze memoria pe hard si sa inchida ledul. Iar la repornire (ca nu poti sa-i mai zici trezire - trebuie sa apesi pe butonul ON) sa incarce memoria. Poti doar sa-i comanzi sa suspende tot ce face, pana deschizi capacul sau apesi orice tasta, maus, blutuut.
Shut Down… = Stinge…
Restart… = Repornește…
Sleep = Culcă ? Apcom a zis Hibernează care e tot bine, mac-ul ne având distincția dintre Sleep și Hibernate de la windoze.
Problema cea mare (pt mine) este dacă la „sleep” să se folosească tot un verb, o comandă la imperativ sau un substantiv. Simetric, ar trebui să fie un verb (Oprește / Repornește / Dormi?), dar un imperativ de tip „dormi” sau „adormi” poate părea rural, parcă vezi doica ținând pruncul în brațe și chinuindu-se să-l adoarmă. Nici alternativele nu-mi sună bine: culcă-te; somn. Aș zice, disperat, „somn ușor”, cred că e clar oricui ce vreau să fac.
Nu cred că cineva ar fi derutat de comanda „somn ușor”, cred că e clară. offtopic
[ Modificat: 29 Ianuarie 2011 01:28 PM de Administrator ]
Am și un argument „tehnic”: în engleză, doica îi spune pruncului „sleep, sleep (well etc.)”, de aici – nu am dubiu – a fost preluată și comanda în sistemele de operare. În română, îi spune „somn ușor” (vise plăcute, îngerii să te sărute etc.) Deci „somn ușor”.
Revin și aici: nu ar fi rău să pună cineva Ubuntu RO și să vadă cum au rezolvat ei problemele, e – cred – un sistem de operare tradus rezonabil (nu-l am acum în față și nici nu am timp să-l studiez, dar poate sunt unii cu tragere de inimă la așa ceva).
Shut Down… = Stinge…
Restart… = Repornește…
Sleep = Culcă ? Apcom a zis Hibernează care e tot bine, mac-ul ne având distincția dintre Sleep și Hibernate de la windoze.
Problema cea mare (pt mine) este dacă la „sleep” să se folosească tot un verb, o comandă la imperativ sau un substantiv. Simetric, ar trebui să fie un verb (Oprește / Repornește / Dormi?), dar un imperativ de tip „dormi” sau „adormi” poate părea rural, parcă vezi doica ținând pruncul în brațe și chinuindu-se să-l adoarmă. Nici alternativele nu-mi sună bine: culcă-te; somn. Aș zice, disperat, „somn ușor”, cred că e clar oricui ce vreau să fac.
Nu cred că cineva ar fi derutat de comanda „somn ușor”, cred că e clară. Chiar și celor de la apcom (na, că nu m-am putut abține).
Întrebarea e ce primează, simetria (verbe, substantive) sau o aplicare cât mai adecvată a termenilor?
Folosind cuvinte ca “dormi”, “adormi”, “somn uşor”, chiar şi “hibernare” (care, na, pe mine mă duce cu gândul la urşi pe timp de iarnă), riscăm să caricaturizăm localizarea. Eu rămân la folosirea cuvintelor specifice maşinăriilor acolo unde există soluţii.
Sleep = Repaus, Pauză
Întrebarea e ce primează, simetria (verbe, substantive) sau o aplicare cât mai adecvată a termenilor?
Folosind cuvinte ca “dormi”, “adormi”, “somn uşor”, chiar şi “hibernare” (care, na, pe mine mă duce cu gândul la urşi pe timp de iarnă), riscăm să caricaturizăm localizarea. Eu rămân la folosirea cuvintelor specifice maşinăriilor acolo unde există soluţii.
Sleep = Repaus, Pauză
Depinde de context. Și simetria și distanța față de original și rescrierea contextului etc. – toate sunt importante. offtopic
Diferența unei localizări a sistemului de operare și / sau a aplicațiilor față de o traducere „normală”, a unui roman sau a unui eseu, de ex., constă tocmai în faptul că ai de-a face cu secvențe repetitive care ar trebui să fie mereu aceleași. Nu totdeauna e posibil, dar – unde e – așa trebuie făcut. Adică, de ex., nu traduc acum Sleep cu Somn (ușor sau nu), iar altă dată Dormi sau Adormi, Dacă am decis că tradus Somn, apăi somn trebuie să fie peste tot.
Dacă nu există un consens absolut aici și în alte asemenea puncte, atunci degeaba se discută. offtopic
Cine vrea să discute serios, să consulte măcar asta: http://i18n.ro/home
[ Modificat: 29 Ianuarie 2011 01:23 PM de Administrator ]
Oprește Pornește Repaus mi se par din zona limbajului de mașină, cum zicea cineva mai sus, și nu mi se pare că e un defect faptul că două sînt imperative la pers. 2 sau indicative la a 3a. și altul e substantiv.
Repornește mi se pare irelevant: firește că toate pornirile de după prima pornire sînt reporniri (adică „din nou”…)
Mă întreb și de ce nu stop-start-pauză/repaus (total-economic) suspendare (parțială/totală)/ – puțin înrudit și cu bulinele colrate din stînga-sus…
Distincțiile între cele (cred) patru moduri pot fi și: repaus sub tensiune vs. repaus total/economic vs. pauză vs. suspendare/suspensie.
Argument:
– Cred că nu e important dacă e nevoie de utilități speciale ca să le accesăm pe toate, fiindcă ele există ca atare în sistem deci termenul apare undeva.
– Ca principiu, cred că nu contează atît semantica de facto, cît posibilitatea de a avea niște termeni diferiți pentru care manualul și/sau experiența în utilizare creează distincții ad hoc, admisibile ca uzanță specială, limitată la context.
Apropo: care e preferința? imperativ, indicativ, particpiu, substantiv? Parcă s-a mai vorbit cîndva…
@Huk, ai diacritice. Pe iFon
Ai instalat tastatura românească? Atunci, dacă ţii mai mult apăsată o literă (cum ar fi A, I, S, T), or să apară şi diacriticele.