Partaj/are e un termen juridic cu înțeles precis (o împărțeală, fiecare ia ce-i al lui și duce acasă). Or, aici lucrurile rămîn unde sînt și se oferă acces la un teritoriu comun – deci fix vițăvercea, ca la kibbutz și la cumpărativa colectivă (nu ca la divorț și fiecare-și ia jucăriile).
În franceză e Partage, dar sensul cuvîntului e mai larg la ei, cred (nu implică musai însușirea exclusivă a celor împărțite).
În germană e Freigaben. Freigeben (verbul de la care vine acest substantiv destul de barbar/funcționăresc) înseamnă „a acorda acces liber”, „a deschide (accesul)”, „a da (la) liber”, .
Acestea fiind zise, cred că temenul necesar e din altă zonă: acces deschis/public, setări de acces, accesibilitate
Și în submeniul cu pricina, puteam avea: Acces la: ecran, DVD și CD etc; Teleconferință; Telegestiune;
Nu vreau să curm această discuție, dar, chiar dacă definiția de dicționar a “partajării” nu este tocmai potrivită sensului din Mac OS X, nu uitați că:
• Windows folosește partajare
• Linux folosește partajare
• iOS folosește partajare
• Android folosește partajare
• Symbian folosește partajare
• Google folosește partajare (http://translate.google.ro/#en|ro|sharing)
Probabil că, la un moment dat, un dicționar va cuprinde și acest sens. Chiar și până atunci, atunci când nu sunt folosite barbarismele ” a șerui, seruire, șeruit”, tot partajare este termenul familiar utilizatorilor.
Luați în calcul și următoarele utilizări ale termenului: “to share” ca verb , “sharing” ca substantiv, “shared” ca adjectiv, precum și limitările de spațiu ale unor interfețe (precum cele mobile) care nu permit construcții de câte trei-patru cuvinte. Nu omiteți că “a distribui” sau “a repartiza” au, la rândul lor, diferite sensuri și pot produce confuzii…
Sincer, nu cred că modificarea traducerii acestui termen va reprezenta o prioritate pentru Apple - cel puțin nu foarte curând.
Numai bine,
CatatB
nu pot decât să fiu de acord cu catab
mi se pare normal să existe o coerență a traducerii termenilor în toate sistemele de operare
altfel le-ar fi greu IT-iștilor vorbitori de limba română să utilizeze mai multe SO, dacă aceeași acțiune e definită în mai multe feluri
Eu nu pot, nici ca „utlizator” nici ca lingvist. Limba nu se „inventează”, cuvintele nu se „instalează” în dicționar prin decretul lenei de gîndire. Cei care nu stăpînesc nici limba maternă, nici engleza nici propriul limbaj profesional nu trebuie tratați cu indulgență. Lingvistica nu are a face cu sufragiul universal și chiar dacă vorbirea e un fenomen de masă, ca să zic așa, înțelesul cuvintelor nu e rezultatul unui plebiscit sau al unei demonstrații de forță (individuală sau de mase) ci al unei evoluții organice. Discuția s-a mai purtat. Îmi aduc aminte de controversa în jurul header/footer. Limbajul profesional a căzut în uitare din cauza lipsei de profesioniști și acum diletanții prea leneși ca să deschida cărțile decretează că albul e negru – o situație de Orwell-Kafka… Faptul că 100 de traducători cred că Partajare înseamnă Acces comun/public/deschis nu e un argument. Și încă ăsta nu e cel mai grav caz imaginabil. Mă simt dator așadar să nu tolerez aberații. Din păcate nu e decizia mea. Și din păcate nici nu cunosc contextul exact și modul în care se iau deciziile – așa că poate vorbesc degeaba…
Și încă un punct: cred că sigur e mai legitim să accept(ăm) invenția de vocabular gen accesabil (ca distinct de accesibil) decît că albul e negru. Ar fi (să zicem) însușirea unui dosar la care există acces comun – el e și accesibil (poate fi văzut și atins) și accesabil (poate fi manevrat și folosit de la distanță). Adică inventăm un cuvînt cu instrumente etimologic-morfologice (desinența ~ibil dif. de ~abil) din nevoia de a opera o distincție. Eu operez de pildă distincția lizibilitate-legibilitate (lizibil = se poate citi; legibililitate = însușire tehnică a tipografierii de a putea fi citită ușor/greu). Dar sîntem de mult deja offtopic, gata, pardon…
Păi…ne putem uita la definiția în engleză a verbului to share:
verb [ trans. ]
have a portion of (something) with another or others : he shared the pie with her | all members of the band equally share the band’s profits.
• [ trans. ] give a portion of (something) to another or others : money raised will be shared between the two charities.
• use, occupy, or enjoy (something) jointly with another or others : they once shared a house in the Hamptons | [ intrans. ] there weren’t enough plates, so we had to share | [as adj. ] ( shared) a shared bottle of wine.
• possess (a view or quality) in common with others : other countries don’t share our reluctance to eat goat meat.
• [ intrans. ] ( share in) (of a number of people or organizations) have a part in (something, esp. an activity) : the companies would share in the development of three oil platforms.
• tell someone about (something), esp. something personal : she had never shared the secret with anyone before.
De aici se deduc două forme: a împărți [cu cineva] sau a împărtăși [cuiva]. Cum niciuna din cele două forme nu se poate aplica strict pentru ceea ce înțelegem noi prin Sharing, cred că termenul de setări de acces propus de Vlad se potrivește mai bine.
[ Modificat: 02 Februarie 2011 11:06 PM de Administrator ]
offtopic tehnica forum:
La mine fereastra acestei teme de discuție, spre deos. de toate alelante, nu se adaptează la lățimea ferestrei de navigae în FireFox (trebuie să defilez ca să citesc rîndurile lungi). Am făcut ceva rău?