2 din 2
2
traducere „Sharing”
  [ Ignoră ]   [ # 16 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: București, Craiova, București, Craiova...
Macuser din: 23.03.07

Pfff… în unele cazuri cred că traducerea este inutilă... În acest caz, share sau “șer” a intrat deja intre neologisme și în conversație ca atare. Citez din discutia de la bere a aseară  “Șeruieste-i lui Jose pozele alea de la X ! ” .

Oricare va fi varianta “oficiala” puteți fi siguri că în discuțiile între oameni nu ve-ți auzi niciodată “Partajează-mi și mie pozele din vacanță”, iar pe site;urile românesti nu cred că ve-ți vedea un buton “partajază cu F” .

Și apropo de buton… cum s-ar traduce “share to friends” ?
Partajază cu prietenii sau partajază la prieteni ? raspberry

 Semnătură 

486 dx 60 Mhz 4Mb Ram Dos 6.2 Win 3.11 ...  iMac 27” Core 2 Duo 3,06 Ghz 4Gb Ram OS X Snow Leopard

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 17 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

@ Jose Rodolfo

Aici ne batem capu’ cu traducerea termenilor. Într-adevăr, și asta cu rămânerea la cuvântul preluat direct e o variantă, dar e ultima,  dacă ajungem la concluzia că altă soluție mai bună nu există. Până atunci, hai să nu fim așa categorici, ci să lăsăm discuția deschisă.

P.S. Partajare sună bine, ar merge—și ce dacă unii o să folosească în continuare șering/șăruiește?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 18 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Apropo am văzut un comunicat de presă recent Trilulilu, care a fost super mediatizat, și ei își ziceau „cel mai mare site de partajare video din România”. Deci cred că termenul e deja popular.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 19 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: București, Craiova, București, Craiova...
Macuser din: 23.03.07

Bogdan, nu sunt nici pe departe categoric, cu atât mai mult cu cât nu este domeniul meu. V-am oferit un fapt de viață  din perspectiva unui utilizator. Si tot ca utilizator “partajare” îmi pare lung, consonantic și greoi de utilizat online.

 Semnătură 

486 dx 60 Mhz 4Mb Ram Dos 6.2 Win 3.11 ...  iMac 27” Core 2 Duo 3,06 Ghz 4Gb Ram OS X Snow Leopard

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 20 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05

Împarte cu, NU împarte la.
Dacă sînteţi mai religioşi, “Împărtăşeşte!” smile

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 21 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: București, Craiova, București, Craiova...
Macuser din: 23.03.07

... Și tot ca utilizator nu mi-ar plăcea să văd de-astea ca în poză smile Yeah… the beauty of facebook smile

 Semnătură 

486 dx 60 Mhz 4Mb Ram Dos 6.2 Win 3.11 ...  iMac 27” Core 2 Duo 3,06 Ghz 4Gb Ram OS X Snow Leopard

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 22 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Ia priviți: +26 de moduri de a spune share. De ce am folosi „share” dacă sunt o grămadă de cuvinte în română pentru sensul lui?

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 23 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

F. Macuser are probleme cu linkurile. Ăsta e linkul corect.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 24 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: RFG
Macuser din: 28.03.07

partajare sau distribuie mi se par mai rezonabile decît “șer”! ce naiba e “șer“, mon cher?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 25 ]
Avatar
Rank
Newbie
Din: Constanta
Macuser din: 07.04.11

Partajare, din cate stiu eu are sensul de a imparti in mai multe bucati/parti, de a separa. To share- inseamna sa pui ceva la dispozitia unei terte parti. a imparti CU cineva. Partajare este mai degraba traducerea pentru ‘‘partition’’ nicidecum ‘‘share’‘.

Profil
 
   
2 din 2
2