Pfff… în unele cazuri cred că traducerea este inutilă... În acest caz, share sau “șer” a intrat deja intre neologisme și în conversație ca atare. Citez din discutia de la bere a aseară “Șeruieste-i lui Jose pozele alea de la X ! ” .
Oricare va fi varianta “oficiala” puteți fi siguri că în discuțiile între oameni nu ve-ți auzi niciodată “Partajează-mi și mie pozele din vacanță”, iar pe site;urile românesti nu cred că ve-ți vedea un buton “partajază cu F” .
Și apropo de buton… cum s-ar traduce “share to friends” ?
Partajază cu prietenii sau partajază la prieteni ?