traducere „Speech”
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Enunța(re) înseamnă, dpm (și a dicționarelor, în care nu e însă musai să avem la fel de multă încredere ca în simțul filologic wink), a formula, a exprima, a expune idei sau teorii.

Nu am nici o îndoială că traducătorii au aruncat o privire în dicționare (sau NU?!).

Cum se explică totuși o asemenea traducere evident (lingvistic) eronată? Văd trei posibilități: ori nu cunoaște funcția cu pricina, ori nu are exercițiul proprietății de limbaj, ori a avut un motiv tehnic care justfică licența lexicală.

Traducerea corectă mi se pare a fi din zona lui a rosti: rostire, pronunțare (cu glas/voce tare).

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05

Corect.
Vorbire, Pronunţie, Cu voce tare etc.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Cu voce tare

mi se pare ușor eliptic dar foarte bine. Dacă e acceptabil – e un principiu care ar putea fi aplicat deseori.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: 
Macuser din: 21.07.10

Cu voce taremi se pare pana acum cea mai buna varianta.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Portugalia
Macuser din: 29.01.07

Speech=Vorbire
Să nu uităm submeniurile Speech, Începe vorbirea, Termină vorbirea
Cu voce tare nu mi se pare indicat. Pentru că vocea electronică nu citește nici în gînd nici în șoaptă în restul timpului.

 Semnătură 

“When nothing goes right…. Don’t go left.”

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Da, sigur. Pe de altă parte, cu voce tare este și expresia opusă lui în minte (nu numai la în șoaptă sau cu voce de stentor, de pildă).

Vorbire este un concept abstract, acțiunea/facultatea/procesul de a vorbi. De pildă, din acest motiv expresia pe care o folosesc unii jurnaliști de vreo 10-15 ani încoace, a face vorbire (despre) e comică.

Rostire, Pronunțare (spre deos. de pronunție care e termenul din fonetică).

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Mai adaug la variantele voastre „discurs” și „rostire” (Pornire discurs/Terminare discurs). Ar mai fi dicțiune - asta e mai mult arta de a pronunța. Se poate folosi și „voce tare” (fără prepoziția „cu”) sau pur și simplu „voce”.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

P.S. mai sus corect ar fi „Pornire discurs”/„Oprire discurs” (nu „terminare discurs”)

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Discurs nu e bun – discursul e un text, o cuvîntare, nu actul de a vorbi sau de a cuvînta ci textul vorbit însuși.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Da, dar și în engleză e “speach” (substantiv) nu “speak” verb. De aia mă gândeam că s-ar potrivi discurs.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Nu. În engleză este speech (discurs sau conceptul – nu actul – de vorbire).
Speak este a vorbi, a glăsui (speak up! vorbește mai tare! spune–ți părerea!))

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

În sensul acesta, speech se traduce prin vorbire – e o simplă omonimie în engleză, ca să zic așa, fără echivalent în RO.

Profil