Enunța(re) înseamnă, dpm (și a dicționarelor, în care nu e însă musai să avem la fel de multă încredere ca în simțul filologic 
), a formula, a exprima, a expune idei sau teorii. 
Nu am nici o îndoială că traducătorii au aruncat o privire în dicționare (sau NU?!).
Cum se explică totuși o asemenea traducere evident (lingvistic) eronată? Văd trei posibilități: ori nu cunoaște funcția cu pricina, ori nu are exercițiul proprietății de limbaj, ori a avut un motiv tehnic care justfică licența lexicală.
Traducerea corectă mi se pare a fi din zona lui a rosti: rostire, pronunțare (cu glas/voce tare).