1 din 3
1
traducere „Finder”, „Desktop” și „Trash”
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Pt. Desktop, umai două idei negative:
ar fi preferabil să nu rămînă în engleză
Birou nu mi se pare bun, Masă de lucru e prea lung

Pt. Finder, numai trăznăi:
Găsitoare sau Găsitor (nu Găselniță), Călăuză, Ghid(uș), Aflător sau Aflătoare – poate vă vine o idee din bancuri (nu e miștó inutil, aproximează vag sensuri).

[ Modificat: 15 Februarie 2011 05:04 PM de Administrator ]
Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Arad
Macuser din: 20.06.09

Pentru Finder mai poți adăuga la lista ta de trăznăi și Cotrobăitor.

Dar ce ar fi dacă ar fi de exemplu Căutare sau Caută? Știu că nu e substantiv, dar in schimb cred că exprimă foarte bine acțiunea.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Da, și găsitoare, găselniță (paralel cu cădelniță).  grin

Picasso: „Eu nu caut, eu găsesc” (de aici se trage Finderul, cf. uneia din legende)

Motanul a’Cheshire (Ma’C) confirmă că Finder a fost botezat la ștó și că trebuie ceva surprinzător, nu descriptiv, mai cu seamă în limba română, unde miștocăreala are tradiție. Continui ideea: Stan&Ollie; e Stan și Bran.

Glumițele mele sînt la-ndemînă, trebuie o explozie de intuiție ca la origini…

Pajiște, luminiș (al doilea e chiar… filosofic-poetic: Rimbaud, Benjamin, manuscrise bla)

Zic.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Desktop: Masa de lucru (xMa’C) mi se pare lung.

Masa

Desktop background: Culoare/model de fond (Ma’C)

Mi se pare bun.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

“Desktop” parc-am mai auzit tradus deseori “Spațiul de lucru”. Mi se pare cel mai potrivit.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

“Desktop background” ziseși? Fundalul spațiului de lucru.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Spațiul de lucru e tridimensional, Masa de lucru este pleonastică

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

Finder e Finder

Nici Microsoft nu a botezat altfel pe Explorer.exe
Și pe vremea MS-DOS-ului nu folosea nimeni “Comandantul Norton”

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06
VlAdLitteram - 06 Februarie 2011 01:48 PM

Spațiul de lucru e tridimensional, Masa de lucru este pleonastică

Corect, știm toți ce-nseamnă “desktop” de fapt, dar totuși poate că prea multă strictețe strică. Să nu uităm că un traducător bun face traducere și adaptare. Din moment ce în românește se pare că nu există corespondent direct pentru “desktop”, ce-ar fi să folosim cel mai apropiat echivalent?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

desktop = desktop

(limba se modifică înaintea dicționarelor…
sandviș, ghivent, oberliht… câte alte cuvinte nu existau în limba română și au apărut pe parcurs?)

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Există diverse principii pt diverse situații – la ghivent (Ghiveta vine de la ghivent? Și ghivent de unde vine?) și vingălac a funcționat așa, de bună seamă din lipsă de alternativă. La Desktop hai să zicem ceva serios ca masă, sau mai hazliu ca Tablă. Nu știu. O să aflăm. Dar atîta seriozitate îngreunează lucrurile grin

Unele neologisme sînt simpatice și inevitable (computer), unele concepte inventate sînt utile (deconstructivism) dar a absolutiza e plicti
grin

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05

Ghiveta nu există. Ghiveta e pronunţia stîlcită a chiuvetei, aşa cum e “giurgiuvele”, pentru cercevele.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 12 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Aoleo Florin, zău…
Bună dimineața…
Io sînt, Vlad, da? Allooo! 

Păi giurgiuvele vine de la Giurgiu, cum vine cînd o vedea orbu brăila de la Brăila… Da?! Bun.

Și Ghiveta? De la ghivent prin desrotacizare¿ Și Ghiventu’? A¿ Acu’ să te văd!

Serios – Nu te așteptai la ștó de la mine personal, sau e chiar lipsit de prezumția de haz calculul verosimilității aici?
Să nu să iasă prea betonarmată treaba…
grin

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 13 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Ce face funcția Spaces din Mac OS X? Comută între spațiile de lucru, că de-aia-i zice ‘Spații’. Prin urmare a traduce Desktop ca ‘spațiu de lucru’ mi se pare logic și ok.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 14 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Bucuresti
Macuser din: 06.01.06

O singură observație: “Finder” este pe lista Apple “DNT” (Do Not Translate); alte exemple includ “Mail” (ca nume al aplicației Apple), “Space”, “Dashboard”, “Exposé”, “Cover Flow” (ca nume de funcționalități Mac OS X), “Core Audio”, “Core Video”, “Core Animation” (ca nume de API-uri)...

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 15 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Mi se pare rezonabil… Dar Desktop nu pare să fie…

Profil
 
   
1 din 3
1