Pt. Desktop, umai două idei negative:
ar fi preferabil să nu rămînă în engleză Birou nu mi se pare bun, Masă de lucru e prea lung
Pt. Finder, numai trăznăi:
Găsitoare sau Găsitor (nu Găselniță), Călăuză, Ghid(uș), Aflător sau Aflătoare – poate vă vine o idee din bancuri (nu e miștó inutil, aproximează vag sensuri).
[ Modificat: 15 Februarie 2011 05:04 PM de Administrator ]
Da, și găsitoare, găselniță (paralel cu cădelniță).
Picasso: „Eu nu caut, eu găsesc” (de aici se trage Finderul, cf. uneia din legende)
Motanul a’Cheshire (Ma’C) confirmă că Finder a fost botezat la ștó și că trebuie ceva surprinzător, nu descriptiv, mai cu seamă în limba română, unde miștocăreala are tradiție. Continui ideea: Stan&Ollie; e Stan și Bran.
Glumițele mele sînt la-ndemînă, trebuie o explozie de intuiție ca la origini…
Pajiște, luminiș (al doilea e chiar… filosofic-poetic: Rimbaud, Benjamin, manuscrise bla)
Spațiul de lucru e tridimensional, Masa de lucru este pleonastică
Corect, știm toți ce-nseamnă “desktop” de fapt, dar totuși poate că prea multă strictețe strică. Să nu uităm că un traducător bun face traducere și adaptare. Din moment ce în românește se pare că nu există corespondent direct pentru “desktop”, ce-ar fi să folosim cel mai apropiat echivalent?
Există diverse principii pt diverse situații – la ghivent (Ghiveta vine de la ghivent? Și ghivent de unde vine?) și vingălac a funcționat așa, de bună seamă din lipsă de alternativă. La Desktop hai să zicem ceva serios ca masă, sau mai hazliu ca Tablă. Nu știu. O să aflăm. Dar atîta seriozitate îngreunează lucrurile
Unele neologisme sînt simpatice și inevitable (computer), unele concepte inventate sînt utile (deconstructivism) dar a absolutiza e plicti…
Aoleo Florin, zău…
Bună dimineața…
Io sînt, Vlad, da? Allooo!
Păi giurgiuvele vine de la Giurgiu, cum vine cînd o vedea orbu brăila de la Brăila… Da?! Bun.
Și Ghiveta? De la ghivent prin desrotacizare¿ Și Ghiventu’? A¿ Acu’ să te văd!
Serios – Nu te așteptai la ștó de la mine personal, sau e chiar lipsit de prezumția de haz calculul verosimilității aici?
Să nu să iasă prea betonarmată treaba…
Ce face funcția Spaces din Mac OS X? Comută între spațiile de lucru, că de-aia-i zice ‘Spații’. Prin urmare a traduce Desktop ca ‘spațiu de lucru’ mi se pare logic și ok.
O singură observație: “Finder” este pe lista Apple “DNT” (Do Not Translate); alte exemple includ “Mail” (ca nume al aplicației Apple), “Space”, “Dashboard”, “Exposé”, “Cover Flow” (ca nume de funcționalități Mac OS X), “Core Audio”, “Core Video”, “Core Animation” (ca nume de API-uri)...