Aoleo Florin, zău…
Bună dimineața…
Io sînt, Vlad, da? Allooo!
Păi giurgiuvele vine de la Giurgiu, cum vine cînd o vedea orbu brăila de la Brăila… Da?! Bun.
Și Ghiveta? De la ghivent prin desrotacizare¿ Și Ghiventu’? A¿ Acu’ să te văd!
Serios – Nu te așteptai la ștó de la mine personal, sau e chiar lipsit de prezumția de haz calculul verosimilității aici?
Să nu să iasă prea betonarmată treaba…
Ba da, dragule!
Am aflat că Academia a dat drumu’ la ghivetă!
Desktop=Birou şi gata!
Aşa a şi fost la început: În 1984, trebuia să reproducă mediul de lucru şi să simuleze obişnuinţele utilizatorului.
Rămîne Birou. Gata cu chinul!
Birou mi se pare că în română are avantajul că e și încăpere și piesa de mobilier – ceea ce justifică/ ușurează o încercare de a adapta metafora extinsă de la Apple. Pare soluția cea mai nimerită.
Apropo de ghivetă: Trash traducem cu tomberou, evident, nu, în spiritul de glumă de la Epăl?
Eu îmi aduc aminte de sistemul 7.1 în română, iar acolo Trash era tradus simplu prin Coş, fără „de gunoi”. Mie unuia îmi place, coşul de hârtii din birou, nu e chiar coşul de gunoi.
În sistemul 6.x, sau mai vechi, Trash se numea West Basket. Termenul Trash a apărut undeva prin ‘95-‘98.
În spiritul de glumă Epăl se poate numi Coș de baschet, dar cel mai corect cred că ar fi simplul COȘ
În limbajul uzual, la birou cînd arunci ceva, arunci la coș, iar acasă când arunci ceva, arunci la gunoi.
coș mi se pare rezonabil, de altfel și imaginea/simbolul din Dock e un coș de sîrmă, nu o ladă de gunoi din tablă ondulată (cum era înainte de OS X). Măcar de-am avea simboluri pt toate alea, să le traducem ca în Primul meu dicționar în imagini
În rest, precis nu era East Basket? De asemenea am mai avea și varianta bașchet
PS Admin: se poate schimba titlul discuției? Mai în glumă mai în serios am ajuns la coș – trecut în titlu?
Finder este mai degrabă un fel de marcă înregistrată. Deci nu ar trebui tradus. Totuși pentru desktop se poate folosi fără probleme „spațiu de lucru”. Acolo unde nu este loc eu presupun că se poate extinde spațiul, doar și asta e o parte din localizare, nu?
coș mi se pare rezonabil, de altfel și imaginea/simbolul din Dock e un coș de sîrmă, nu o ladă de gunoi din tablă ondulată (cum era înainte de OS X). Măcar de-am avea simboluri pt toate alea, să le traducem ca în Primul meu dicționar în imagini....
Din pacate, cred ca la formarea unei comenzi, participa parti gata traduse, dar suna asa de caraghios “Goleşte Coş” Parca Coş ar fi un nume propiriu.
Desktop = desktop. Alternativa îmi pare mai bună varianta “ecran principal” în defavoarea spațiului de lucru. El este locul de unde pleci sau ajungi când deschizi calculatorul. Nu lucrezi acolo, lucrezi într-o aplicație. Aplicația are spațiu de lucru.
Finder tot finder ar trebui tradus.