2 din 3
2
traducere „Finder”, „Desktop” și „Trash”
  [ Ignoră ]   [ # 16 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Bergerac
Macuser din: 15.12.07

Desktop = masă; Desktop background = față de masă grin

 Semnătură 

Muşcat de măr

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 17 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

grin

tapet, decor, parcă a zis careva
cortina

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 18 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05
VlAdLitteram - 07 Februarie 2011 10:49 AM

Aoleo Florin, zău…
Bună dimineața…
Io sînt, Vlad, da? Allooo! 

Păi giurgiuvele vine de la Giurgiu, cum vine cînd o vedea orbu brăila de la Brăila… Da?! Bun.

Și Ghiveta? De la ghivent prin desrotacizare¿ Și Ghiventu’? A¿ Acu’ să te văd!

Serios – Nu te așteptai la ștó de la mine personal, sau e chiar lipsit de prezumția de haz calculul verosimilității aici?
Să nu să iasă prea betonarmată treaba…
grin

Ba da, dragule!
Am aflat că Academia a dat drumu’ la ghivetă!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 19 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05

Desktop=Birou şi gata!
Aşa a şi fost la început: În 1984, trebuia să reproducă mediul de lucru şi să simuleze obişnuinţele utilizatorului.
Rămîne Birou. Gata cu chinul!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 20 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Birou mi se pare că în română are avantajul că e și încăpere și piesa de mobilier – ceea ce justifică/ ușurează o încercare de a adapta metafora extinsă de la Apple. Pare soluția cea mai nimerită.

Apropo de ghivetă: Trash traducem cu tomberou, evident, nu, în spiritul de glumă de la Epăl?
cheese

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 21 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Eu îmi aduc aminte de sistemul 7.1 în română, iar acolo Trash era tradus simplu prin Coş, fără „de gunoi”. Mie unuia îmi place, coşul de hârtii din birou, nu e chiar coşul de gunoi.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 22 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj Napoca
Macuser din: 20.06.08

În sistemul 6.x, sau mai vechi, Trash se numea West Basket. Termenul Trash a apărut undeva prin ‘95-‘98.
În spiritul de glumă Epăl se poate numi Coș de baschet, dar cel mai corect cred că ar fi simplul COȘ
În limbajul uzual, la birou cînd arunci ceva, arunci la coș, iar acasă când arunci ceva, arunci la gunoi.

E.

 Semnătură 

“Cel cel mai sigur semn că există viață inteligentă în Univers este că niciodată nu au încercat să ne contacteze” - Bill Watterson.
__________________________________________

Ladă cu multe mere….

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 23 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Waste Basket, nu West Basket.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 24 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

coș mi se pare rezonabil, de altfel și imaginea/simbolul din Dock e un coș de sîrmă, nu o ladă de gunoi din tablă ondulată (cum era înainte de OS X). Măcar de-am avea simboluri pt toate alea, să le traducem ca în Primul meu dicționar în imagini

În rest, precis nu era East Basket? De asemenea am mai avea și varianta bașchet  tongue laugh

PS Admin: se poate schimba titlul discuției? Mai în glumă mai în serios am ajuns la coș – trecut în titlu?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 25 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Finder este mai degrabă un fel de marcă înregistrată. Deci nu ar trebui tradus. Totuși pentru desktop se poate folosi fără probleme „spațiu de lucru”. Acolo unde nu este loc eu presupun că se poate extinde spațiul, doar și asta e o parte din localizare, nu?

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 26 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05
VlAdLitteram - 15 Februarie 2011 09:16 AM

coș mi se pare rezonabil, de altfel și imaginea/simbolul din Dock e un coș de sîrmă, nu o ladă de gunoi din tablă ondulată (cum era înainte de OS X). Măcar de-am avea simboluri pt toate alea, să le traducem ca în Primul meu dicționar în imagini....

Din pacate, cred ca la formarea unei comenzi, participa parti gata traduse, dar suna asa de caraghios “Goleşte Coş” Parca Coş ar fi un nume propiriu.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 27 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj Napoca
Macuser din: 11.10.05

Desktop = desktop. Alternativa îmi pare mai bună varianta “ecran principal” în defavoarea spațiului de lucru. El este locul de unde pleci sau ajungi când deschizi calculatorul. Nu lucrezi acolo, lucrezi într-o aplicație. Aplicația are spațiu de lucru.
Finder tot finder ar trebui tradus.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 28 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

… păi așadar și va să zică că nu zicem Golește Coș ci Golește coșul – corect gramatical și ortografic, păi da…

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 29 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05
VlAdLitteram - 25 Februarie 2011 03:22 PM

… păi așadar și va să zică că nu zicem Golește Coș ci Golește coșul – corect gramatical și ortografic, păi da…

Ma tem ca aici nu se poate tehnic, deoarece comanda foloseste elementul “Coș” pe care nu il poate articula.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 30 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

“Golire Coș” ce-ar avea?

Profil
 
   
2 din 3
2