2 din 2
2
traducerea meniului contextual în Desktop
  [ Ignoră ]   [ # 16 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

încă un link la chestia cu tastaturile de aici.
V. dincolo și linkurile de la sf. discuției de mai sus.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 17 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

În română din câte știu eu tradițional s-a folosit cuvântul director (există și în engleză directory care are același sens dacă nu greșesc). Așa l-am învățat la informatică când eram mic. Acuma și folder e o variantă bună. Dar dacă e să-i spunem „dosar”, de ce nu „mapă”?

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 18 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

De ce să nu-i spunem “dosar”, mă rog? Până şi pictograma e o imagine de dosar.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 19 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Mapă e una, dosar (de registratură) e alta, și mai există (puțin mai vechi) biblioraft.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 20 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

director  e o prostie (iartă-mă, te rog, dar așa e).

Zici că l-ai învățat de mic – cu-atît mai mult, cel care a abuzat de naivitatea ta n-are scuză! Jalnic să nu facă efortul (căz doară-i cadru universitar, nu?! Totuși!) de a se uita în dicționar și a găsi un echivalent rezonabil.

director e o funcție în lb. RO, nu o listă sau o poziție în ierarhie de fișiere sau ierarhia însăși. Directory nu se traduce prin director ci prin anuar, repertoar, registru, listă . Directoire nu e totuna cu directeur in FR. Direktor e funkția și în DE, iar în sensul de aici este redat cu Verzeichnis, nu dom’ director.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 21 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09
VlAdLitteram - 25 Februarie 2011 03:40 PM

Zici că l-ai învățat de mic – cu-atît mai mult, cel care a abuzat de naivitatea ta n-are scuză! Jalnic să nu facă efortul (căz doară-i cadru universitar, nu?! Totuși!) de a se uita în dicționar și a găsi un echivalent rezonabil.

 

Ei, era săraca o profesoară de școală generală, nu o poți condamna. Dar parcă așa era și în manual. Oricum sunt două forme de director, una cu accent pe E (substantiv, „o funcție”) și una cu accent pe O (adj. uneori substantivizat, „care indică direcția”). Dar văd că niciuna nu are sensul potrivit.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 22 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

“Director” era traducerea in manualele DOS, uneori mai era tradus si “Catalog”. Pe vremea aia era un concept destul de abstract de container in care depozitezi fisiere sau alte subdirectoare. Stiu ca greu am reusit sa inteleg ce inseamna. Mare lucru a fost cand a aparut interfata grafica. Abia atunci am reusit sa pricep si interfata text.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
   
2 din 2
2