Ca să nu tulbur cercurile traducerii, mut aici un răspuns de principiu privind argumentarea. El se regăsește pe scurt și în instricțiunile de utilizare ale sbforului de traduceri.
Observația că o expresie sau un termen nu ar fi în limba română, ar fi o prostie etc. pune mai multe probleme.
Mai întîi, una de definiție: de pildă, o definiția „de bun simț” a limbii române sau a prostiei e oarecum spinoasă (apropo de cea din urmă, v. discuția, cam subțirică, între corifeii intelighenției de acum cîteva săptămîni – ca și ei, nu dau nume ).
Între anglicisme indigeste preluate din lene de gîndire și folosite aiurea, agramatismele curente, hipercorectitudinea de bal mascat, pedanteria subiectivă și corectitudinea firească dacă nu chiar eleganța în exprimare, evantaiul e prea larg ca să puteam cădea de-acord în timp util. Ca să nu mai zic de neatenții și grabă. Discuția, în acest context restrîns, nu ar fi utilă și ar produce (cum s-a mai întîmplat…) cîțiva hectolitri de sînge-rău. Asta e ceva pentru Academie, Minister, o conferință la Sinaia sau o emisiune la televizor (dar una în stilul Graur, nu în stilul micul-tartor-din-parohie).
Apoi, o asemenea observație sugerează că andrisantul ar avea cunoștințe substandard de limba română și ar mai fi și lipsit de bun-simț de vreme ce se bagă unde nu se pricepe. Eu pornesc de la ideea că avem toți, indiferent de calificare și de experiență, păreri argumentabile despre corectitudinea traducerii, adecvare/claritate etc. N-am nimic contra împunsăturilor pe bază de divergențe de opinie, dar maliția și bășcălia fără rost nu sînt forme de umor, ci forme (după părerea mea stînjenitoare și necreative) de agresivitate.
În fine, ca să ajung la traducere, scopul e să ne dăm cu părerea într-un fel util. Enervarea nu e de regulă foarte utilă.
Și cum Apple e o platformă cu haz, soluțiile neconvenționale sînt binevenite. Cineva a mai adus acest argument aici și eu cred că merită reținut.