@Catab,
ziceai într-un topic că s-a renunțat la formele substantivizate în traducere și s-a trecut la imperativ. De ce?
Întreb asta pentru că Microsoft folosește de ani buni această formă și totuși undeva la 30%-40% din calculatoarele din RO au instalată o versiune în română (de Windows mă refer, la care s-ar mai adăuga și cei care au Windows în engleză și Office în română). Plus că astăzi și Symantec, Kaspersky, Adobe folosesc toți același stil. Nu ar fi mai logic să fie traducerile cât mai omogene? În plus pe iPhone traducerea e 50/50, adică o parte sunt substantivizate, o parte sunt la persoana a 2-a plural (dar în niciun caz singular).
A existat un motiv mai serios pentru care Apcom s-a hotărât să fie „altfel”?