Traducere “Preview”
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Din câte știam eu, aplicațiile Apple, ca și toate aplicațiile rămân cu denumirea originală. Și acum îmi aduc aminte de ”Magazinul de fotografii - Chirpici” - Traducerea pentru Adobe Photoshop.
Uite ce am găsit….

Edit by Admin: Rog respectați formatarea titlurilor cf. reg. local și fără discuții off-topic.

[ Modificat: 28 Februarie 2011 09:34 AM de Administrator ]
 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Iertare.. nu exista edit. Nu pot sa inteleg de ce nu se vede imaginea dupa ce dau click pe ea. Daca nici la voi nu se vede, era vorba ca aplicatia “Preview” apare tradusa in “Previzualizare”.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Timisoara
Macuser din: 18.04.08

Se vede perfect smile)

 Semnătură 

MacBook Pro 17 “Santa Rosa” /6 GB RAM/500GB Momentus XT/GeForce 8600M GT (Lion)
iPhone 4 32Gb neverlocked | iPad 64+4G stock (iOS 5)

Mini Core Duo 1.83 / 2 GB RAM / 320 GB HDD (Snow)
Lampa iMac G4 17” 1.25 (Leo) + stand iGo
Powermac G4 | 1 Quicksilver + 2 Sawtooth (Tiger) | 2 x Apple Studio Display 15
Powerbook G4 12” Al, 1.5 GHz, 1.25 GB RAM (Leo)
iBook Clamshell Tangerine (9.2.2 + Panther) | Performa 5200 CD (8.1)

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Mersi. Eu am ceva probleme cu acest forum aici acasa. Nu-l pot deschide in Safari ... imi da “Dissalowed key characters” iar problema de mai sus am avut-o in Firefox.. unde la click pe imaginea adusa (thumbnail) imi deschide o fereastra noua alba cu adresa “about blank”. Mi se vede bine in Chrome.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

… iar View ca vizualizare. În DE: Ansicht, adică vedere. Și aici, mai jos, în fereastra Trimite un nou răspuns (de ce nou? a new din EN se traduce aici cu un alt) traducerea este tot previzualizare (e drept că e altă funcție, dar tot nu e bine).

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Nu m-am legat de functie, ci de numele programului, este vorba de programul “Preview” cu care vezi fisierele grafice raster (.jpg, .bmp, .tif, .png)  si .pdf. Stiam ca numele aplicatiilor nu se traduce.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Nu toate aplicațiile din Mac OS X trebuie să rămână în engleză. Există câțiva termeni gen Finder care nu trebuie traduși. Dar dacă au tradus Preview cu Previzualizare înseamnă că „preview” nu se află pe lista Apple „DO NOT TRANSLATE”.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

„Preview” înseamnă (ca verb) că arată o „vedere prealabilă”, o „vizualizare rapidă”, „simplificată”, a unei magini sau a unui fișier complex. Nu-mi e clar dacă în engleză aici e verb sau substantiv.

Programul Preview este o aplicație care permite acest lucru, dar „previews” sînt și imaginile Quicklook (care în fond s-ar traduce cam tot așa).

În engleză, verbul și substantivul sînt omonime, ceea ce în română nu știu să fie posibil. De aici rezultă că programul și funcția au nevoie, dpm, de traduceri diferite, deși cuvîntul în engleză e același.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Asta era. Cand apelez intr-un meniu, apelez o functie, deci un verb, cand apelez o aplicatie (program) acesta ar trebui denumit cu un substantiv, nu cu un verb (chiar daca acest verb defineste functia de baza a programului). Ori atunci toate programele ar trebui denumite cu un verb care defineste functia lor de baza?

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil