1 din 2
1
Traducere “Cut” și Paste”
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Am instalat și io localizarea pentru 10.6.6, și sunt neplăcut surprins să constat că în meniul Editare “Cut” e tradus “Taie”, și “Paste” e tradus “Lipește”... Am ajuns la a folosi cuvinte din astea de copii de grădiniță?

Nu mai bine și mai “select” sună “Decupare” și “Inserare”? Plus că în manualele de programe de grafică ce le-am studiat așa era tradus (sau poate “Decupează”, “Copie” și “Inserează”—nu mai țin bine minte).

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Sibiu
Macuser din: 19.01.08

Nu știu de ce crezi tu că sunt cuvinte de copii de grădiniță. Mie mi se pare că este cea mai simplă și mai elocventă transpunere în limba română a celor două acțiuni: „cut” = „taie” și „paste” = „lipește”. Este exact ceea ce faci tu cu mouse-ul: tai dintr-o parte și lipești în altă parte.
De ce să ne complicăm când nu e cazul? Poate că manualele alea de grafică pe care tu le-ai studiat nu au beneficiat de cea mai măiastră traducere, nu crezi?
Plus că „inserare” se cam referă la altceva, ca, de exemplu „insert”.

 Semnătură 

Batman foloseste Mac

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

În Windows spun “Decupare”/“Lipire”.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06
tomusel - 28 Februarie 2011 07:28 AM

Nu știu de ce crezi tu că sunt cuvinte de copii de grădiniță.

Respectivele cuvinte fac parte din vocabularul de bază al limbii române (și al limbii engleze dealtfel), pe care le știu și folosesc și copiii mici.
De fapt problema e de principiu, deci de ‘strategie” a traducerii: așa se intenționează să se meargă și în limba română, tot pe corespondentul direct și “de bază” al cuvântului din engleză? (Știți că-n engleză așa se merge la multe lucruri, pe cuvinte și combinații de cuvinte de bază, inclusiv în domenii tehnice, care traduse mot-a-mot în românește sau în alte limbi ar suna cam stângaci sau chiar comic.) La noi însă normal ar fi, când e un domeniu mai specializat sau tehnic, să se meargă pe echivalente de specialitate, chiar dacă-n engleză termenii-s formați din cuvinte de bază.
Deranjant (poate numai pentru mine?) e că astfel traducerea sistemului sună prea… cum să zic? Pentru copii mici? De și pentru o intelijență mai redusă? Mai “dumbed down”?
Dacă asta e intenția… păcat, că sună făcută pentru grădiniță.

tomusel - 28 Februarie 2011 07:28 AM

Poate că manualele alea de grafică pe care tu le-ai studiat nu au beneficiat de cea mai măiastră traducere, nu crezi?

Ba din contră... se vede clar că-s traduse de oameni mai citiți și cu inteligență peste medie. Acuma asta să fie problema, că respectivii au ales să traducă elementele din meniuri folosind cuvinte o țâră mai elevate, iar la traducerea interfeței celui mai “elevat” sistem de operare intenția e tocmai cealaltă? Posibil…

tomusel - 28 Februarie 2011 07:28 AM

Plus că „inserare” se cam referă la altceva, ca, de exemplu „insert”.

Deci… știu cum se traduce “Cut” (taie) și “Paste” (Lipește),, plus că “Inserare” s-ar traduce “Insert”—nu aici e problema că n-aș știi—îți dai seama că nu-s de ieri-alaltăieri. Eu merg pe ideea de traducere și adaptare—nu mai repet ce-am zis la “punctu’ unu”.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06
saunter - 28 Februarie 2011 08:24 AM

În Windows spun “Decupare”/“Lipire”.

Lângă decupare mergea bine Inserare. Părerea mea…

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

OSX nu este impersonal și cu nasul pe sus precum Windoze.

Taie, Lipește - se adresează direct omului din fața calculatorului.

Hai să-i zicem Secționare și Aglutinare ca să fim și mai assholes decât Microsoft.

Sau Junghie și Lutuiește căci sunt mai mulți români care ar înțelege așa decât în varianta propusă de tine grin

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Hai că râd la exagerarea ta glumeață—nici o supărare—dar totuși țin să spun că cele propuse de mine nu mi se par nu știu ce cuvinte elevate, ci normale, de adulți, nu de copii. Și care sună mai bine. Asta voiam să zic.  cheese

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

Adică tu vrei să interzici copiilor să folosească un mac ? grin

O știi pe aia de la matematică cu C.M.M.N.C. ?

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Bineînțeles c-am auzit de cel mai mic numitor comun, și-n cazu’ de față nu subscriu la aplicarea regulii. Și să nu-mi zici că un copil nu știe ce e aia “Inserare” (că de “Decupare” nu mai vorbesc…)
Sunt sigur că, pe de altă parte, și tu ai auzit de “dumbed down”  grin

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Sibiu
Macuser din: 19.01.08

Dca tot e off-topic:
Nepotu-meu, de 7 ani, habar nu are ce inseamna „inserare” si bag mana in foc ca nu e batut in cap si ca are o inteligenta cel putin la nivelul varstei lui.
In schimb, daca o intreb pe fiica-mea, de 3 ani si ceva, ce inseamna „lipire” si „taiere”, imi va raspunde corect. „Decupare”, pentru un copil, inseamna sa puna mana pe foarfeca si sa taie tot ce prinde. Nu ne-am dori asa ceva cu macurile noastre. smile
Recunoaste si tu ca ce e simplu e bun.

 Semnătură 

Batman foloseste Mac

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Da, dar fac pariu că nepotul tău știe ce înseamnă „decupare”. Totuși tăierea și decuparea nu sunt chiar același lucru în română. De aceea cred că decuparea e mult mai intuitivă pentru comanda „Cut”. Plus că merge mână în mână cu „lipirea”. Tăirea mai puțin, pentru că prin tăiere ne referim în general la la o simplă rupere (în două sau mai multe părți), decuparea (la care se referă „Cut”) e un pic altă acțiune.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

...Aaand we’re back! (After the kernel panic, that’s what) smile)

tomusel - 28 Februarie 2011 11:58 AM

Recunoaste si tu ca ce e simplu e bun.

Greșit, foarte greșit: ce e simplu nu e întotdeauna și cea mai bună variantă. Deseori, cum încerc să argumentez aici, “mai simplu” poate înseamna “mai neclar”, “mai imprecis”, mai “assistance needed to comprehend”, mai “dumbed down”, Basic Romanian și “română de grădiniță”, în sensul foarte concret că cine a tradus cuvintele astea două a ales corespondentul cel mai comod și din păcate cel mai general, care are un sens mai neclar despre ce fac ele când sunt selectate.
Cum zicea și Saunter, da’ parcă nu mergea suficient de departe cu explicația:

“Taie” —expresie generală, care nu implică ideea că ceea ce “tai” dispare de unde e tăiat. Poate la fel de bine să-nsemne și “ciopârțire”. Rezultat: începătorului în ale computerului, dacă are pe careva lângă el, va trebuie să i se explice că folosind comanda “Taie” de fapt el pune în memoria temporară ceea ce “taie”, pentru a-l “lipi” altundeva, și că ce “taie” dispare de unde era. E drept, îi explici oricum și dacă ar fi “Decupare”, să nu cumva să bramburească ceva, dar e mai ușor de ținut minte ce face de fapt comanda asta, pentru că... (Iar dacă începătorul e “home alone”, și n-are cine-i explica…

“Decupează” e cuvântul ce implică ideea că ceea ce “decupezi” dispare din locul de unde a fost decupat. Da, tot îi explici omului treaba, dar e mult mai ușor

Care-i mai precisă traducerea din cele două? Care exprimă cel mai bine ce face comanda respectivă?

....
În legătură cu “Lipește” vs. “Inserează”... ziceai…

tomusel - 28 Februarie 2011 11:58 AM

Daca tot e off-topic:
Nepotu-meu, de 7 ani, habar nu are ce inseamna „inserare” si bag mana in foc ca nu e batut in cap si ca are o inteligenta cel putin la nivelul varstei lui.

OK, te cred (și nici n-am “la îndemână” vreun copchil de vârstă apropiată pe care să-l întreb dacă știe ce-nseamnă “a insera”, “inserare” sau “inserție”, ca să pot demonstra că unii știu), dar atunci ce ne facem și cu celelalte cuvinte prea avansate pentru cei de 7 ani? (Exemple de cuvinte mai elevate? E plină localizarea de ele: actualizare, hibernare, vizualizare, partajare, personalizare, clipboard (na, că ăsta-i netradus), pictograme (poate ar fi bine să traducă “iconițe”, ca să priceapă și copiii?), și prea-multe altele.

Deci… să-nțeleg că “Inserare” nu merge pe lângă toate astea de mai sus pe care copiii la fel de mult le pricep (adică deloc)?
Să-nțeleg că n-are și (mai) inginerescul ‘inserare’ voie în compania selectă a acestor cuvinte elevate “de birou”? Mai bină băgăm “Tăiere” și “Lichire”—ce bine sună astea două pe lângă cuvintele de office, așa, mai cu basca de instalator pe-o ureche ...  tongue laugh Ba uite că se află și de-a stânga și de-a dreapta Tatălui, pardon, Xeroxului, fie el binecuvântat. Amiiiin!  LOL

tomusel - 28 Februarie 2011 11:58 AM

„Decupare”, pentru un copil, inseamna sa puna mana pe foarfeca si sa taie tot ce prinde. Nu ne-am dori asa ceva cu macurile noastre. smile

OK, un joc de cuvinte—să-l iau drept contraargument valabil?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 12 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05

Sfat: Nu vă complicaţi! Nu fiţi specioşi. Aveţi încredere în inteligenţa limbii şi a utilizatorului. Fiţi simpli. DSimplitatea e o artă şi un rafinament. Să nu vă sperie banalitatea. Să vă sperie “agramaticalitatea”.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 13 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06
iaru - 13 Martie 2011 12:25 AM

Sfat: Nu vă complicaţi! Nu fiţi specioşi. Simplitatea e o artă şi un rafinament. Să nu vă sperie banalitatea. Să vă sperie “agramaticalitatea”.

După cum pui tu problema, deja mi-i și închipui pe un Andrei Bantaș sau un Leon Levițchi ținându-le prelegeri studenților despre cum să nu fie analitici, cum să nu sape la rădăcina înțelesului cuvintelor cu ajutorul dicționarelor alea prea “specioase”, despre cum să facă bine să traducă textele folosind cuvintele cu sensul cel mai larg, nu mai precis, ca unul care știe engleza doar la nivel de gimnaziu. Dicționarele alea cu multiple sensuri la aproape fiecare cuvânt? La ce-s bune? Să le consulte fraierii poate… “Capcanele limbii engleze”? Ha?!? Ce-s alea?... Singura lor grijă ar fi ca traducerea să fie (totuși) corectă ca sens, și corectă din punct de vedere gramatical, și atunci totul e perfect.

Mda… se vede că în afară de Vlad, n-avem pe-aici traducători care să-nțeleagă “analitica” unei traduceri bune…
...

iaru - 13 Martie 2011 12:25 AM

Sfat: Nu vă complicaţi! Nu fiţi specioşi.

E clar că translatorul nu s-a “complicat” să gândească lucrurile bine, și, din comoditate, n-a fost atent să folosească termeni mai preciși, ca astfel să-l “complice” pe utilizatorul începător. Super!
...

iaru - 13 Martie 2011 12:25 AM

Aveţi încredere în inteligenţa limbii şi a utilizatorului.

Păi mergând pe ideea asta, la fel de bine zic și eu: “Lasă, că-i destul de intelijent să se prindă el ce-nseamnă și verbul ‘a insera’”. Nu?
...

iaru - 13 Martie 2011 12:25 AM

Simplitatea e o artă şi un rafinament.

A folosi cuvinte cu sens general (“Taie” și “Lipește”) în locul celor mai precise, cu sens mai apropiat de intenția originală din engleză, e o treabă rafinată?

iaru - 13 Martie 2011 12:25 AM

Să nu vă sperie banalitatea.

Știi ce mă sperie? Superficialitatea.

.......
În fine… ca lucru interesant: localizarea Mac OS X folosește “Taie / Copiază / Lipește / Selectează tot”, iar localizarea iOS folosește “Tăiați / Copiați / Lipiți / Selectați tot”. Treabă românească. Faceți un efort și dați-i un iPhone sau iPod Touch traducătorului, vă rog.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 14 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

...sau un Mac cu localizarea traducătorului iOS mai bine!

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 15 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: București, Craiova, București, Craiova...
Macuser din: 23.03.07
iaru - 13 Martie 2011 12:25 AM

Aveţi încredere în inteligenţa (...) utilizatorului.

Dacă mutăm asta la topicul cu OsX si virusii sau troianii cam cum pică ? :D

 Semnătură 

486 dx 60 Mhz 4Mb Ram Dos 6.2 Win 3.11 ...  iMac 27” Core 2 Duo 3,06 Ghz 4Gb Ram OS X Snow Leopard

Profil
 
   
1 din 2
1