2 din 2
2
Traducere “Cut” și Paste”
  [ Ignoră ]   [ # 16 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Sibiu
Macuser din: 19.01.08

Oooooff!!! Cat zgomot pentru nimic! As fi putut sa scriu chestia asta in engleza, dar am zis sa nu fac pe nebunul. Daca pentru “copy” si “paste” ne agitam atat, ce-o sa ne facem la chestii mai subtile?!
Fratilor, aveti incredere in mine: simplitatea e buna. Nu vorbim de Joyce… Nu cred ca trebuie sa facem aici dovada de cunostiintele noastre de traductologie. Aici trebuie sa redam un mesaj.

 Semnătură 

Batman foloseste Mac

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 17 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06
tomusel - 13 Martie 2011 03:43 PM

...Daca pentru “copy” “cut” si “paste” ne agitam atat, ce-o sa ne facem la chestii mai subtile?!

Dacă ți se pare că treaba asta cu intuitivitatea traducerii cuvintelor “Cut” și “Paste” nu e o chestiune destul de subtilă, care-s chestiile alea mai subtile, mă rog? Aștept să-mi zici măcar două-trei exemple… smile
Și eu nu mă agit deloc, ci genul de argumentație pe care o fac e ceva normal pe forumurile de traducători. Dar scuze… am uitat că aici marea majoritatea nu-s traducători, și nu văd cu ochi buni aiastă multă poliloghie argumentativă...
...

tomusel - 13 Martie 2011 03:43 PM

Fratilor, aveti incredere in mine: simplitatea e buna.

Atunci când e în defavoarea intuitivității, “simplitatea” nu e bună. Dacă nu ești de acord, argumentează.
...
(și… să aibă lumea încredere așa, fără argumente?)
...

tomusel - 13 Martie 2011 03:43 PM

Oooooff!!! Cat zgomot pentru nimic!

Știi engleză bine, dar nu ești traducător. Îți înțeleg reacția. Întotdeauna există posibilitatea de a opta să nu mai fi notificat  stresat cu notificări că nu știu care tâmpit care se crede mai “dăștept” a mai postat ceva în cutare thread.  cheese

În rest… nu mai comentez, ca să nu zici că intenționez să mă dau mare cu cunoștințele mele de “traductologhie”, sau că fac pe nebunu’...

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 18 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Sibiu
Macuser din: 19.01.08

@bogdan77: Eu ma retrag. Ma duc sa rumeg o bere si o manea. Incepi sa o iei cam personal si nu vreau sa par Gica Contra.
Ai nimerit-o bine: asta nu e forum de traducatori, ci de utilizatori. Se pare ca marea majoritate a utilizatorilor care au citit topicul asta, au fost de acord ca ce e simplu e si bine si ca „Cut” si „Paste” inseamna, in OS X „taie” si „lipeste”.
In rest, bafta la nuante, la complicatii, la notificari si la stres.

 Semnătură 

Batman foloseste Mac

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 19 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Termin și io—am explicat destul pentru urechile traducătorilor responsabili cu localizarea—nu mai bat cuiu’ până iese pe partea cealaltă.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 20 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05

Taie şi lipeşte, hai, şi la bere, că pe asta am rezolvat-o!
Iar chestia cu simplitatea e bună am zis-o (şi) eu. E bine simplu cînd e corect. Cînd e incorect, e simplist.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 21 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Timișoara
Macuser din: 01.03.07

“If you can’t explain it simply, you don’t understand it well enough” (Einstein)

 Semnătură 

The Day Is My Enemy

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 22 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

E bine simplu cînd e corect. Cînd e incorect, e simplist.

Uite ce-nseamnă să fii scriitor: să produci citate demne de reținut grin

Un argument pentru traducerea mai „copilărească” este și filosofia Apple: orice copil poate să-l folosească. Apoi, dacă Win și Linux au tradus într-un fel, e musai ca Apple să sune (la o adică) altfel – chestie de prestigiu… wink

În ce privește disputa swiftiană între simplificarea ca lipsă de nivel sau complicarea ca snobism, cred că trebuie aleasă tot simplitatea (după caz) grin

Ar mere și copiere–extragere–inserție

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 23 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: București, Craiova, București, Craiova...
Macuser din: 23.03.07
VlAdLitteram - 03 Aprilie 2011 11:48 PM

Ar mere și extragere–inserție

Nu, mulțumesc, vin de la dentist !

 Semnătură 

486 dx 60 Mhz 4Mb Ram Dos 6.2 Win 3.11 ...  iMac 27” Core 2 Duo 3,06 Ghz 4Gb Ram OS X Snow Leopard

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 24 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Dacă ai mere mata mai des la den’ist n-ai confunda extracția cu extragerea. Al’minteri sînt de-acord că propunerea nu-i genială grin

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 25 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: București, Craiova, București, Craiova...
Macuser din: 23.03.07

E… amândoi știm că nu-i o confuzie după cum amântrei (noi și telespectatorii noștri)  știm că ” smile ” face tonul. Da’ nici eu nu m-aș fi putut abține smile

 Semnătură 

486 dx 60 Mhz 4Mb Ram Dos 6.2 Win 3.11 ...  iMac 27” Core 2 Duo 3,06 Ghz 4Gb Ram OS X Snow Leopard

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 26 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Rezon. Am scris fără să verific, acum am verificat cu DEXonline și nu stau să fac teoria chibritului.

Doar atît: mă tem că sînt în dezacord cu dicționarul (nu-i caz unic, și am deseori dreptate). ~cție și ~gere sînt date ca variante, dar eu nu aș spune extracția rădăcinii pătrate, dar aș spune extracția (rădăcinii) unui dinte. N-aș spune industria extragerii petrolului, ci a extracției (că e extractivă). Din anumite indicii lexicografice, deduc și că autorii dicționarelor nu și-au bătut capu’ cu detalii de-astea, deși par să le, pardon, intuiască.

Rămîn la părerea mea – acu’ dacă n-a fost cu bănat la glumă, n-o hi bai nici la lingvuistică wink

Profil
 
   
2 din 2
2