runaround
Trimis: 28 Octombrie 2006 12:42 PM
[ Ignoră ]
Sr. Member
Din: Bucharest, White Pond (= Balta Albă)
Macuser din: 11.10.05
Frați DTP-iști, cum se traduce în limba română „runaround”? În germană e, cred, umfließen, în cehă obtekání (lit. „curge împrejur”) etc. Voi cum ziceți în română pe scurt, cu un singur cuvînt?
Semnătură
Cattus sum et thraece loquor
Pisica joacă rolul de tampon asupra efectelor patogene ale stresului. O pisica în casă înseamnă, deci, scăderea tensiunii arteriale, deci și a riscurilor unei boli cardiace. Mai multe pisici, tot mai multe…
Trimis: 28 Octombrie 2006 12:50 PM
[ Ignoră ]
[ # 1 ]
Member
Din: 46°13' N 27°40' E
Macuser din: 23.06.06
recurent?
Cam acelasi sens, de curgere.
Semnătură
iMac 20” Core Duo 2 GHz, 2 Gb RAM, 200 Gb HD + Mac OS X 10.4.9
iPod 60 Gb & iPod Shuffle 1 Gb
Dell Optiplex GX150 1 GHz, 512 Mb RAM, 250 Gb HD + Ubuntu Feisty Fawn 7.04
Trimis: 28 Octombrie 2006 01:14 PM
[ Ignoră ]
[ # 2 ]
Sr. Member
Din: Bucuresti
Macuser din: 11.10.05
e neaparat nevoie de un singur cuvant?
cam greu in romana
d-aia engeza e imbatabila la capitolul asta
poti scrie intr-un cuvant dejurimprejur?
Trimis: 28 Octombrie 2006 02:42 PM
[ Ignoră ]
[ # 3 ]
Sr. Member
Din: Bucharest, White Pond (= Balta Albă)
Macuser din: 11.10.05
voll - 28 Octombrie 2006 12:50 PM
recurent?
Cam acelasi sens, de curgere.
Oooo, nu, este cu totul alt sens. „Runaround” se referă la situația cînd textul „curge”, la o anume distanță reglabilă, în jurul unei poze, de ex. Ar fi „text înconjurător” sau „curs”, „curgere” (scurgere nu merge, evident); glumind, aș zice „de jur împrejur curgere”.
Nu numai engleza are un singur cuvînt (compus, totuși), ci și germana și ceha. Nu știu cum naiba l-au echivalat în franceză sau în italiană. Dintre cei de peste hotare, poate știe cineva. Aș fi recunoscător.
Semnătură
Cattus sum et thraece loquor
Pisica joacă rolul de tampon asupra efectelor patogene ale stresului. O pisica în casă înseamnă, deci, scăderea tensiunii arteriale, deci și a riscurilor unei boli cardiace. Mai multe pisici, tot mai multe…
Trimis: 28 Octombrie 2006 02:49 PM
[ Ignoră ]
[ # 4 ]
Member
Din: 46°13' N 27°40' E
Macuser din: 23.06.06
Pai, atunci raspunsul e simplu: in romaneste se spune „wrapping”. Glumesc, n-am solutie.
Semnătură
iMac 20” Core Duo 2 GHz, 2 Gb RAM, 200 Gb HD + Mac OS X 10.4.9
iPod 60 Gb & iPod Shuffle 1 Gb
Dell Optiplex GX150 1 GHz, 512 Mb RAM, 250 Gb HD + Ubuntu Feisty Fawn 7.04
Trimis: 28 Octombrie 2006 02:58 PM
[ Ignoră ]
[ # 5 ]
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05
În Quark XPress, traducerile pentru “Runaround” sunt următoarele:
- Franceză: Habillage
- Italiană: Circonda
- Spaniolă: Contorneo
- Germană: Umfluss
- Daneză: Figursats
- Olandeză: Omloop
- Norvegiană: Tekstflyt
- Suedeză: Infällning
Se pare că mai toată lumea a găsit un singur cuvânt pentru asta. Noi nu putem? “Împrejmuire”?
Semnătură
⌘-N
Trimis: 28 Octombrie 2006 03:07 PM
[ Ignoră ]
[ # 6 ]
Member
Din: 46°13' N 27°40' E
Macuser din: 23.06.06
Tudor - 28 Octombrie 2006 02:58 PM
În Quark XPress, traducerile pentru “Runaround” sunt următoarele:
- Franceză: Habillage
- Italiană: Circonda
- Spaniolă: Contorneo
- Germană: Umfluss
- Daneză: Figursats
- Olandeză: Omloop
- Norvegiană: Tekstflyt
- Suedeză: Infällning
Se pare că mai toată lumea a găsit un singur cuvânt pentru asta. Noi nu putem? “Împrejmuire”?
Circumscriere?
Semnătură
iMac 20” Core Duo 2 GHz, 2 Gb RAM, 200 Gb HD + Mac OS X 10.4.9
iPod 60 Gb & iPod Shuffle 1 Gb
Dell Optiplex GX150 1 GHz, 512 Mb RAM, 250 Gb HD + Ubuntu Feisty Fawn 7.04
Trimis: 28 Octombrie 2006 06:11 PM
[ Ignoră ]
[ # 7 ]
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05
Distantare, inconjurare, spatiere, interactiune
Trimis: 28 Octombrie 2006 07:00 PM
[ Ignoră ]
[ # 8 ]
Administrator
Din: London, UK
Macuser din: 11.10.05
Semnătură
MB12 early2015, mini late2018, i2, i4S, iX, Watch Nike (Series3), iPad 1, iPad Pro 9.7”, Pencil, shuffle 4, TV4, AExtreme x2, AEBSv2, AEBS original(x2) v1(x2), Homepod (x2), iPod Hi-Fi (x3)
Trimis: 28 Octombrie 2006 08:07 PM
[ Ignoră ]
[ # 9 ]
Member
Din: 46°13' N 27°40' E
Macuser din: 23.06.06
huk - 28 Octombrie 2006 07:00 PM
incadrare?
Parca suna mai bine “incadrare”.
Semnătură
iMac 20” Core Duo 2 GHz, 2 Gb RAM, 200 Gb HD + Mac OS X 10.4.9
iPod 60 Gb & iPod Shuffle 1 Gb
Dell Optiplex GX150 1 GHz, 512 Mb RAM, 250 Gb HD + Ubuntu Feisty Fawn 7.04
Trimis: 28 Octombrie 2006 08:16 PM
[ Ignoră ]
[ # 10 ]
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05
Trimis: 28 Octombrie 2006 08:40 PM
[ Ignoră ]
[ # 11 ]
Jr. Member
Din: Constanta
Macuser din: 12.11.05
Trimis: 28 Octombrie 2006 09:02 PM
[ Ignoră ]
[ # 12 ]
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05
Acea setare se referă la modul în care textul înconjoară un obiect, aşa că eu cred că cel mai sugestiv termen este pur şi simplu înconjurare .
Semnătură
⌘-N
Trimis: 28 Octombrie 2006 09:16 PM
[ Ignoră ]
[ # 13 ]
Jr. Member
Din: Constanta
Macuser din: 12.11.05
Da, dar derularea se poate face in orice directie sau sens!
Trimis: 28 Octombrie 2006 10:23 PM
[ Ignoră ]
[ # 14 ]
Sr. Member
Din: Cluj Napoca
Macuser din: 11.10.05
cred ca imprejur ar fi cel mai indicat, runaround tradus fiind de jur imprejur dar ai spus un cuvant, imprejur este de ajuns pt ca asta inseamna
Trimis: 30 Octombrie 2006 05:56 AM
[ Ignoră ]
[ # 15 ]
Sr. Member
Din: Bucharest, White Pond (= Balta Albă)
Macuser din: 11.10.05
iaru - 28 Octombrie 2006 06:11 PM
Distantare, inconjurare, spatiere, interactiune
Ei, v-am pus la muncă fraților: un SINGUR cuvînt. Care e ăla? Vedeți cît de greu este? ȘI cînd traducătorul greșește, exclamați: ce idiot? cum adică nu știe să traducă runaround? E simplu: dejurîmprejucurgereatextului
Semnătură
Cattus sum et thraece loquor
Pisica joacă rolul de tampon asupra efectelor patogene ale stresului. O pisica în casă înseamnă, deci, scăderea tensiunii arteriale, deci și a riscurilor unei boli cardiace. Mai multe pisici, tot mai multe…