Da’ de ce tre’ sa fie neaparat un singur cuvant? Daca ailalti au tradus printr-un singur cuvant poate-i ajuta limba. Nu cred ca ar trebui sa folosim un singur cuvant doar pt. ca altii au facut asa. Asta e limba noastra! Daca “runaround” se traduce in romana printr-o intreaga propozitie, atunci asa sa fie! Si atunci am putea sa-i spunem “curgere text”. Sau “stil de incadrare”, conform Microsoft Office 2003, Romanian version.
Ei, v-am pus la muncă fraților: un SINGUR cuvînt. Care e ăla? Vedeți cît de greu este? ȘI cînd traducătorul greșește, exclamați: ce idiot? cum adică nu știe să traducă runaround? E simplu: dejurîmprejucurgereatextului
dejurimprejur…? ăsta chiar ar fi ciudat și nu îmi pare că sună bine.. de ce trebuie să spui mai multe? runaround cumva spune ceva legat de curgerea textului? nu, doar sugerează, de unde trag concluzia că tot 99 împrejur 99 ar fi cel bun, buton sau ce ar fi el, încadrându-se la rubrica text sau ceva legat de asta..
Ei, pare că ne apropiem de cîteva variante valabile:
- ocolire
- circumscrie(re)
- alte variante, precum împrejur, de jur împrejur etc. nu prea par OK
Notă: nu trebuie neapărat un singur cuvînt, desigur, dar gîndiți-vă că opțiunea asta apare în ferestra unei aplicații, ca atare totul trebuie să fie cît mai scurt posibil. Ocolire respectă cel mai bine principiul scurtimii, circumscriere e mai descriptiv și mai clar, de asemenea de o lungime rezonabilă.
Așadar și prin urmare, aș putea adăuga la lista de echivalențe EN-RO cu probleme și
runaround = circumscriere
cu explicația: textul circumscrie poza la o distanță anume aleasă de paginator. Corect?
Dacule Burebistule, nota 10 ,cu felicitări, dar ata numai dacă nu mai vine cineva cu o idee și mai bună.
“Circumscris” nu mi se pare că descrie situaţia noastră întru totul corect. Cel mai adesea, noţiunea de “circumscriere” implică prezenţa unui cerc, după cum bine ştiu cei care-şi mai aduc aminte câte ceva din orele de matematică:
CIRCUMSCRÍS, -Ă, circumscrişi, -se, adj. (Despre poligoane) Cu toate laturile tangente la un cerc dat; (despre cercuri) a cărui circumferinţă trece prin toate vârfurile unui poligon. – V. circumscrie. (DEX)
CIRCUMSCRÍS, -Ă adj. (Despre figuri geometrice) Încadrat, înscris într-un cerc. (Dicţionarul de neologisme)
Aşa că, după părerea mea, echivalarea lui “runaround” cu “circumscriere” e o metaforă. “Împrejur” este mult mai exact, descrie perfect situaţia despre care vorbim.
sunt de acord, nu trebuie 10 cuvinte, 1 este de ajuns, mai ales ca se afla la categoria text si deci se stie despre ce se vorbeste (sau la categoria contur ceva?), votam? imprejur
“Circumscris” nu mi se pare că descrie situaţia noastră întru totul corect. Cel mai adesea, noţiunea de “circumscriere” implică prezenţa unui cerc, după cum bine ştiu cei care-şi mai aduc aminte câte ceva din orele de matematică:
CIRCUMSCRÍS, -Ă, circumscrişi, -se, adj. (Despre poligoane) Cu toate laturile tangente la un cerc dat; (despre cercuri) a cărui circumferinţă trece prin toate vârfurile unui poligon. – V. circumscrie. (DEX)
CIRCUMSCRÍS, -Ă adj. (Despre figuri geometrice) Încadrat, înscris într-un cerc. (Dicţionarul de neologisme)
Aşa că, după părerea mea, echivalarea lui “runaround” cu “circumscriere” e o metaforă. “Împrejur” este mult mai exact, descrie perfect situaţia despre care vorbim.
Inseamna ca trebuie sa verificam si definitia pentru “metafora”.
Uite de ce e limba romana o limba schizofrenica…
Circumscriere in sensul originar e “scriere imprejur”, nu “scriere in cerc” sau “dupa cerc”. CIRCUMSCRÍE vb. III. tr. 1. A cuprinde, a încadra, a delimita între anumite margini, limite. 2. A face o figură în jurul altei figuri, atingând-o la margini. [P.i. circumscríu. / după lat. circumscribere < circum – împrejur, scribere – a scrie, cf. fr. circonscrire].
Dar nu! Noi nu mai putem sa spunem lucrurilor pe nume, trebuie sa parem savanti, ca daca e prea simplu, nu mai intelege nimeni.
Zice poetul: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Rainer Maria Rilke
[Acest post este un pamflet si trebuie tratat ca atare, adica nu va luati de persoana mea, ca nici eu nu m-am luat de schizofrenia personala a unuia sau altuia]
Ideea mea e ca limba romana e din ce in ce mai mult o limba artificiala, in care cuvintele au un sens “acceptat” de majoritate, cu legaturi din ce in ce mai slabe cu sensul originar al cuvintelor.
Orice cuvant strain dintr-o limba vie (nu ma mai refer la baza latina, care si aia era deformata), pe care il adoptam, il bagam in DEX si in uz cu un sens ingustat si de multe ori putin deformat, c-asa suntem noi…
Asa, putem sa-i spunem cum vrem, daca reusim sa introducem definitia in DEX.
Un lobby, o maslina…
—
Propozitia aia suna mai bine “Incadreaza-mi poza aia cu niste text”.
Iată un exemplu. Runaround este practic acelaşi lucru cu “text wrap”. Quark XPress foloseşte “runaround”, iar InDesign foloseşte “text wrap”. Tot “wrap” foloseşte şi Microsoft Office, iar traducerea în limba română este “stil de încadrare” (denumirea în engleză este “wrapping style”). Deci “wrap” = “încadrare” pentru traducătorii Office.
PS: acum observ ca Steji a amintit deja despre Office.