m-am uitat si eu in dex, incadrare nu este nici pe departe ceea ce se cauta aici..
ÎNCADRÁRE s.f. Acţiunea de a (se) încadra şi rezultatul ei; punere, aşezare într-un anumit cadru, într-o anumită dispoziţie etc.
pe cand imprejur este din ce vad eu, caracterizarea perfecta
ÎMPREJÚR adv. În spaţiul din preajma cuiva sau a ceva
“Circumscris” nu mi se pare că descrie situaţia noastră întru totul corect. Cel mai adesea, noţiunea de “circumscriere” implică prezenţa unui cerc, după cum bine ştiu cei care-şi mai aduc aminte câte ceva din orele de matematică:
CIRCUMSCRÍS, -Ă, circumscrişi, -se, adj. (Despre poligoane) Cu toate laturile tangente la un cerc dat; (despre cercuri) a cărui circumferinţă trece prin toate vârfurile unui poligon. – V. circumscrie. (DEX)
CIRCUMSCRÍS, -Ă adj. (Despre figuri geometrice) Încadrat, înscris într-un cerc. (Dicţionarul de neologisme)
Aşa că, după părerea mea, echivalarea lui “runaround” cu “circumscriere” e o metaforă. “Împrejur” este mult mai exact, descrie perfect situaţia despre care vorbim.
Păi run-a-round nu tot la cerc se referă? Tot la ceva rotund, etimologic vorbind. Circumscris mi se pare cel mai bun echivalent, inclusiv prin paralela verb-substantiv: circumscrie textul - circumscriere a textului.
Împrejur, de jur împrejur etc. sînt adverbe de loc…
Din: Sufrajeria lu' Firea (fost maidan al lui Oprescu)
Macuser din: 06.12.05
poate ajută cîteva sinonime din ENG (care să ducă la trecerea în RO la ceva mai scurt):
runaround=text wrap=wraparound (uneori și skew)
și, pornind de la wrap, ar merge “înfășurare text”
(am ajuns la acest rezultat dînd “define:runaround” în gugăl, urmat, evident de definirea celorlalte….)
cine s-a jucat cu sist. macos 7.x sau 8 în RO a observat că sună “ca dracu” anumite formulări… și aici tre’ să fiu de acord cu tudor, se formează o obișnuință în engleză; sînt anumite cuvinte care traduse din engleză sînt “awful”
poate că încercarea de tip “gîtlegău” sau “nasuflete” nu prea are sorți de izbândă în ce privește limbajul calculatoarelor
obisnuinta in engleza o avem noi, hipopotamii batrini…
dar copii care fac informatica la scoala generala, trebuie sa vada un meniu accesibil
Veterane, așa este. Mai este și altceva: runaround face parte dintr-o serie de termeni specific aplicațiilor DTP: text flow / reflow ar fi alt exemplu, skew un altul. Chiar cum se traduce skew? aplecare? înclinare? deformare? Skew text ar fi „înclină textul”, nu?
Nu este adevărat că toată lumea știe engleza, chiar în noua generație, cert mulți habar nu au ce înseamnă runaround, eventual intuiesc sau descoperă apăsînd pe buton.
Cattus, as prefera si eu “circumscris”, dar iti trebuie curaj ca sa-l promovezi.
I-ar face pe oameni sa se intrebe, poate chiar sa intuiasca sensul.
Asa cum e acum, limba romana e imprecisa, artificiala. De aia suntem parsivi si usor de pacalit.
De aia nu ne merge bine, pentru ca avem o perspectiva din ce in ce mai ingusta asupra lumii.
De aia nu ne iese din mana nimic precis, pentru ca asa sunt conceptele noastre, nu se imbina.
N-a fost intotdeauna asa si ar fi solutii si acum, dar ne trebuie curaj sa ignoram sondajele de opinie…
Din: Sufrajeria lu' Firea (fost maidan al lui Oprescu)
Macuser din: 06.12.05
în timp ce mă gîndeam la un răspuns pt dacu (malițios… hihihihi..așa ca între hipopotami) mi-a venit ideea că prin 95-96 mă învîrteam printr-o zonă în care exista quark în RO (3.31 parcă)
ar fi interesant sa caut în 2 locuri
a) becapurile (na, acu’ tradu și asta.. “înapoi sus”) de pe cd
b) teancurile de dischete cu diverse chestii de pe la mama din boxă... unde parcă aveam un chit (hehehehe) de Quark RO…
să-l instalăm și să vedem care a fost varianta aleasă la vremea respectivă
în timp ce mă gîndeam la un răspuns pt dacu (malițios… hihihihi..așa ca între hipopotami) mi-a venit ideea că prin 95-96 mă învîrteam printr-o zonă în care exista quark în RO (3.31 parcă)
ar fi interesant sa caut în 2 locuri
a) becapurile (na, acu’ tradu și asta.. “înapoi sus”) de pe cd
b) teancurile de dischete cu diverse chestii de pe la mama din boxă... unde parcă aveam un chit (hehehehe) de Quark RO…
să-l instalăm și să vedem care a fost varianta aleasă la vremea respectivă
“Relatia text-obiect” e cel mai de inteles. Eu am lucrat la RCS in 1992 si vai de actualizarea sistemului in româna!
Ei, tema asta am mai discutat-o: atît timp cît instituțiile OBLIGATE să facă acest lucru, i.e. Academia și tot ce ține de ea, nu fac nimic, adică nu finanțează un program în acest sens, inclusiv printr-un curs special la facultăți, evident că toate sînt tentative „private”
Răspuns și notei de mai sus privind „curajul”: ei, nu e vorba de curaj pt a impune ceva, circumscris sau nu, ci de a găsi cel mai bun / rezonabil echivalent. Între a ocoli și a circumscrie, primul e scurt, dar cam arhaic, al doilea cam lung, dar cel mai aproape de ceea ce vrea să descrie.
In Word-ul in romana (pe PC) scrie “Stil de încadrare”. Nu ca as avea mare incredere in M$, dar sunt multe cuvinte deja traduse.
Variantele sunt:
În linie
Pătrat
Strâns
În spate
În față
Pot sa mai dau o nuanta?
Pe cat de clar si precis e “circumscrie”, pe atat e de against the grain, in raspar, impotriva curentului. Curentul e spre lene in exprimare, in detrimentul claritatii si precizie.
“Incadrare” suna mai bine in sistemul nostru de referinta rigidizat, unde “curgerea”, dinamica deranjeaza.
Rigidizarea limbii…
“KAR” in sanscrita desemna miscarea rapida, iute, snappy, pac, am facut-o deja.
“Car” se regaseste si in engleza si in romana sub diferite forme. Acum avem o imagine a rigidizarii?
Una e imaginea in engleza, alta e in romana.
Ce imagine ai cand spui “car” in romana? Ăhăăă, greu mai trece timpul…
In Word-ul in romana (pe PC) scrie “Stil de încadrare”. Nu ca as avea mare incredere in M$, dar sunt multe cuvinte deja traduse.
Variantele sunt:
În linie
Pătrat
Strâns
În spate
În față
Dacă Runaround = stil de încadrare, atunci Frame style = ?
Traducătorul să treacă pe la mine…
În plus: În linie = Aliniat [cum e corect]
Restul sînt OK
Pot sa mai dau o nuanta?
Pe cat e de clar si precis e “circumscrie”, pe atat e de against the grain, in raspar, impotriva curentului. Curentul e spre lene in exprimare, in detrimentul claritatii si precizie.
“Incadrare” suna mai bine in sistemul nostru de referinta rigidizat, unde “curgerea”, dinamica deranjeaza.
Rigidizarea limbii…
“KAR” in sanscrita desemna miscarea rapida, iute, snappy, pac, am facut-o deja.
“Car” se regaseste si in engleza si in romana sub diferite forme. Acum avem o imagine a rigidizarii?
Una e imaginea in engleza, alta e in romana.
Ce imagine ai cand spui “car” in romana? Ăhăăă, greu mai trece timpul…
De acord?
Dacă
Runaround = Încadrare
atunci
Frame / Framing = ?
Nu te grăbi ca fata mare la măritat, lucrurile nu-s așa de simple cum par.