1 din 2
1
traducere „Software Update” (Merișor>)
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Ca să nu se usuce de tot tema…
Toma a încărcat imaginea asta
Actualizare. E simplu. Nu mai ziceți „abdèit” și „a apdatà”, că nu e șic.
grin

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Actualizare Software? As mentine termenul “Software” pentru ca este deja incetatenit, nu-l poti inlocui cu programe pentru ca este inclus si sistemul de operare, iar sa spui “actualizare sistem de operare si programe” iese un carnat prea lung si prea inestetic.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Ahhmm, va să zică nu e chiar așa de simplă tema.

Software (adică program) e totul: sistem (de operare, mă rog), fontele, fișierele, aplicațiile (ar fi utilă o distincție ad hoc între program și aplicație, Anwenderprogramm, cum zic nemții; spre deosebire de Systemsoftware).

Dar actualizarea e actualizare.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

De regula intr-un computer, exista 2 laturi la care te gandesti, anume: Hardware - tot ce este material si poti atinge si Software, tot ce este virtual, ambele notiuni din cate stiu eu care nu sunt lingvist, sunt deja implementate in limba romana, sper sa nu gresesc. Apple cand se refera la “Software Update” se refera la tot ce fac ei in materie de software, de la librarii si fonturi continute in Mac OS X, pana la aplicatiile proprii. Deci, dupa umila mea parere ar fi “Actualizare software”.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Sper să nu ofensez pe nimeni, dar cuvîntul „implementat” nu există în limba română, chiar dacă este, din nefercire deseori „implementat”…

Alt exemplu preferat este chiar „a aplica”, dar în sensul de „a depune o cerere” (care n-are altă scuză decît lenea). „Apply” are numeroase sensuri în engleză, care se diferențiază și gramatical: a aplica ceva la/pe ceva (up/on/), mai rar – a se prezenta/a-și face apariția undeva (cu complement de loc), a cere (for) și a „implementa” – adică a aplica o soluție (cu complement direct).

Și ca să duc qed-ul pînă la capăt: vă rog, cum traducem/explicăm „implementat” în română?

Declarație de interes: îmi sună rău contaminările și împrumuturile evitabile în și din mai multe limbi, dar nu-s gardian la Școala Ardeleană.

Actualizarea sistemului de operare mi se pare așadar clar și pentru – adică: mai ales pentru cineva care nu cunoaște străineza.

Și cum facem diferența dintre „update” și „upgrade“?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Actualizarea sitemului și a programelor preinstalate/de la Apple/originale (sau ~re?)

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Scuze pentru cuvantul “implementat”, dar ma repet. Suntem un sistem deschis si traim intr-o lume cu care facem schimb inclusiv de cuvinte. Tuica se face aici, ramane tuica daca se importa “tehnologia” oriunde in lume. Software a fost un termen inventat acolo, mi se pare normal sa ramana asa, atata timp cat nu se poate traduce printr-un singur cuvant. Mai rau decat imprumuturile evitabile sunt inlocuirile unui cuvant cu un grup de cuvinte.
Ce te faci cand sistemul cere update pentru iTunes, Safari, QuickTime? Nu mai este “Actualizarea sistemului de operare”.
Diferenta dintre update si upgrade:
Update = actualizare;
Upgrade = imbunatatire (inlocuire componente pentru obtinerea de performante superioare).

Fac “update” la “software” si fac “upgrade” la “hardware”.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

De acord în principiu că o traducere stîngace e mai rea decît un englezism, și că neologismele intră – cîndva – în limbă, dacă se dovedesc viabile și utile. Dar neologism e una, barbarism e alta și hotărăște nu doar filologul sau inginerul poligraf, ci și uzul și gustul. E mai complicat decît simpla argumentare oricît de rațională – și nu asta e ideea. De asemeni, sînt de acord că software și hardware au intrat în uz și sînt precise, utile și – cred – viabile.

Revenind: Actualizare QuickTime, System de operare, Works, Programe Apple, Sistem de operare etc. – destule opțiuni. Englezismul nu mi se pare util aici, fiindcă traducerea e chiar mai precisă, funcționează fără confuzie, deci poate fi preferată – într-o filosofie a traducerii care se vrea mai aproape de limba-gazdă (pentru care argumentez eu întotdeauna).

Update e mai mult de program, din cîte știu (aducerea la zi, actualizare). Upgrade poate fi și și al aparatului (și atunci ar fi într-adevăr îmbunătățire) și al programelor (trecerea de la o versiune majoră la alta, care de obicei costă o taxă de licență, deci Versiune nouă).

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Dar ce faci, ca sistemul de operare de la Apple foloseste aceiasi sintagma “Software update” atat pentru actualizarea sistemuluid e operare, cat si a aplicatiilor Apple. Este o singura rutina, nu poti sa faci versiunea tradusa sa “discearna” intre actualizarea sistemului de operare sau a unei aplicatii. Dupa umila mea parere, continui sa sustin traducerea ca “Actualizare Software”, in lipsa unei alternative viabile.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Mie imi place Mac OS X si pentru frumusetea si eleganta lui. Nu-mi place Linux pentru ca este urat, oricum il fac si-mi modeleaza interfata grafica, este urat, disproportionat, fara gust,  (parere personala). Am facut un mic trucaj, fara a traduce si celelalte comenzi ale meniului, dar mie nu mi-ar place ca meniul Apple sa apara lataret, datorita frazei “Actualizarea sistemului de operare si a aplicatiilor”. Lucrez intr-un domeniul in care terminologia utilizata nu are foarte multe corespondente in limba romana. Daca vorbitorii de limba engleza au pastrat denumirea latina la toate partile morfologice si anatomice ale unui organism, lasand nealterata inclusiv declinarea latina, au introdus barbarisme? Eu zic ca nu.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Bergerac
Macuser din: 15.12.07

Și totuși există

http://dexonline.ro/definitie/implementa

 Semnătură 

Muşcat de măr

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Bergerac
Macuser din: 15.12.07

De altminteri, la fel există și software și hardware. Dacă e în Dex, e în limba română. Academia se ocupă de puritatea limbii, noi putem să ne ocupăm de buna ei folosire.

 Semnătură 

Muşcat de măr

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 12 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Nu vreau să fac teorie lingvistică aici, dar sîntem de acord, îmi închipui, că Apple are o anume elegantă, haz și originalitate, o interfață simplă și aerodinamică.

De asemeni, nu DEXul e pentru mine ultima instanță, nici Academia – ei iau la cunoștință, ca și noi, uzul, și din păcate s-a dovedit deseori că nu-s nici vigilenți, nici competenți… nici pe partea prescriptivă…

A „implementa” e un caz clar: calc ieșit dintr-o greșeală de traducere, mai exact din lenea de gîndire a vreunui funcționar la începutul anilor ‘90. Nu merită să ne batem capul mai departe. În ce privește limbajele de specialitate: sînt pline de latinisme, termeni din greaca veche, din germană, egleză etc., dar ăsta nu e un argument în favoarea puturoșeniei, ci a preciziei și a exprimării profesionale, elegante și concise și, uneori (chiar și în poligrafie) a încercării de a păstra un ștaif, dacă nu o tradiție profesională grin

În ce privește software, lucrul e mai puțin clar. Cînd e cazul, putem distinge între programe și sistem. Atît.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 13 ]
Avatar
Rank
Newbie
Din: Constanta
Macuser din: 07.04.11

Eu sunt de parere ca, incercarea de a traduce orice e un pic exagerata. Nu zic acum sa incetam sa mai traducem si sa folosim termenii din engleza/germana si ce-o mai fi. Dar unii termeni sunt meniti sa nu fie tradusi pentru ca nu au traducere. Intr-o limba au o semnificatie, pe care, oricat te-ai chinui sa o replici in alta limba, pur si simplu nu reusesti.  ‘‘Software’‘, ‘‘Update’’ si ‘‘Software Update’‘, cred ca fac parte din aceasta categorie.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 14 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: RFG
Macuser din: 28.03.07

Actualizează aplicația

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 15 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Ce atâta discuție pentru nimic? Actualizare software e și așa și trebuie să rămână. Actualizare e exact corespondentul românesc pentru update. Dacă cineva nu știe ce e aia o actualizare să închidă calculatorul. Acuma eu nu am nimic cu termenii englezești, dar dacă chiar “actualizare” vă mănâncă și vi se pare forțat, atunci mai bine nu puneți mâna pe un Mac în română.

Practic și upgrade înseamnă tot actualizare, dar dacă se dorește neapărat o diferențiere între cei doi termeni se poate folosi “Avansare” pentru “Upgrade”.

Apoi, pentru software, cel puțin în DOOM sunt trei variante: software, soft și logicial. Eu am descoperit de curând a treia variantă și chiar îmi place, dar software tot e ok (acuma presupun că varianta scurtă “soft” e prea colocvial).

Cât despre “implementat”, dacă am înțeles eu bine și de asta vă legați, acesta există de mult în română, nu știu cum puteți spune că nu există (zic “dacă am înțeles bine”, pentru că mi se pare extrem de ciudat să aud că “implementat” nu există în română, de aceea mă gândesc că poate am citit eu ceva aiurea mai sus).

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil
 
   
1 din 2
1