pune si dictionarul de termeni, ca sa avem ‘standardizarea’ necesara…
puțintică răbdare, stimabile, ăla e majoritar în cap și nu curge precum paharul lui Văcăroiu, doar nu vrei să localizezi azi totul? rînd pe rînd, voi turna aici din puțul gîndirii mele (și a altora, numai proștii învață din propriile greșeli)
Aici facem primul pas spre localizare, cu un fișier anexat, format PDF. Restul urmează.
Iar aici mai facem un păsuleț: anexa cu un exemplu de fluxuri (strings) localizate. Este vorba de Mellel. Este totodată și un soi de lexicon, măcar pt procesoare de text. La muncă, fraților…
Ce ar mai fi de spus:
1. În română s-au localizat pînă acum Mellel, iBackup şi Type4Mac (tutorial pt a bate la maşina de scris, cum se zice, absolut simpatic) plus o versiune mai veche a Books - toate le-am făcut eu, dar nici altceva nu mai am timp să fac.
2. Mai există aplicaţii care vin din Linux, AbiWord şi, parcă, şi ăla cu bourul ca siglă, cum naiba îi zice, emacs parcă. Pentru OpenOffice e o echipă dedicată, tot din lumea Linux. Era şi TuxPaint, dar parcă ultimele versiuni nu mai sînt.
În rest, e loc destul. Important e să se facă un grup coerent. Dacă Apple află că există o anume preocupare şi o anume nevoie, va merge şi el înainte, dacă nu, nu. Ca atare, eu zic ca toţi cei care, după faza de experimentare, se apucă de localizare, să spună la ce muncesc, pentru a nu dubla inutil munca. În clipa în care apar 5-10 aplicaţii localizate, se poate anunţa şi la Cupertino (poate direct, poate prin Theo, mai vedem…).
Azureus e cross-platform, si nici nu e 100% completa traducerea (dar destul de mult acoperit).
Cattus Thraex - propun un wiki pe treaba asta, cum mai sunt destule chestii legate de localizare (ai mentionat un lexicon in continua schimbare, un wiki ar fi the right tool for the job).
...mdea..m-am interesat si era tradusa versiunea de Windows a programului
asta de OS X.. cand a fost compilata exista deja traducerea
Da, sînt cîteva aplicații tipice pt Linux, apoi portate pt Win și mac os x, care au traduceri incomplete, nu mi-a fost clar de ce, nu erau chiar termenii cei mai grei. Țin minte că și eu am completat traducerea la AbiWord și le‑am trimis‑o și parcă au și pus‑o la un moment dat. (nu erau multe cuvinte lipsă, mi-a luat vreo 10-15 minute s-o completez).
Nu ar fi o idee rea să încercați completarea unor localizări RO incomplete, rețineți că acolo structura fișierelor poate fi alta, dar - în esență - se lucrează tot cu TextEdit setat pe UTF8.
Poate deviez un pic de la subiect, dar un wiki in care sa tinem knowledge de mac in limba romana ar fi interesant (eu sunt mare fan al wiki-urilor).
Tudor, am facut un studiu pe tema care wiki-uri sunt mai complete, ce feature-uri… daca te apuci de wiki da-mi un mesaj sa aduc si eu cateva link-uri.
Poate deviez un pic de la subiect, dar un wiki in care sa tinem knowledge de mac in limba romana ar fi interesant (eu sunt mare fan al wiki-urilor).
Tudor, am facut un studiu pe tema care wiki-uri sunt mai complete, ce feature-uri… daca te apuci de wiki da-mi un mesaj sa aduc si eu cateva link-uri.
Din cate am cautat eu, cele mai active/featurefull/etc sunt MoinMoin(python), MediaWiki(php), TWiki(perl).
Dintre toate eu m-am oprit la MoinMoin (poate si pt ca sunt fan Python fata de PHP), dar si pentru multitudinea de feature-uri si curatenia de prin cod.
MediaWiki este f. popular (sa fie din cauza wikipediei, oare? ) dar am inteles ca e cam jale cu maintenance-ul.
Uite aici si un top 10 hostat pe wiki-ul original (portland repository) http://c2.com/cgi/wiki?TopTenWikiEngines
O mentiune importanta ar fi Atlassian Confluence… un produs foarte rafinat dupa parerea mea si cu f. multe feature-uri. Insa este comercial. Nu am studiat daca ofera ceva free.