Poate deviez un pic de la subiect, dar un wiki in care sa tinem knowledge de mac in limba romana ar fi interesant (eu sunt mare fan al wiki-urilor).
Tudor, am facut un studiu pe tema care wiki-uri sunt mai complete, ce feature-uri… daca te apuci de wiki da-mi un mesaj sa aduc si eu cateva link-uri.
Băieții de „soft liber” au întocmit un soi de dicționar minimal. Pînă la un punct, l‑am mai completat și eu, apoi l‑am lăsat. Ăsta ar fi de wiki și de completat mereu cu comentarii, îl anexex.
Altfel, Tudore, poate un punct de inspirație ar fi dexonline.ro. Nu e făcut, cum ai / ați putea crede de Academia Română, ci de Cătălin, un român stabilit prin California și care a pus DEX‑ul pescula lui de acasă.
Repet: NU e actualizat, ci doar puțin completat / corectat cu părerile mele în ale traducerii. Dacă s‑ar pune pe site într‑un mod „viu”, mereu modificabil, pe modelul dexonline.ro, ar fi - zic eu - un mare succes.
Băieții de „soft liber” au întocmit un soi de dicționar minimal. Pînă la un punct, l‑am mai completat și eu, apoi l‑am lăsat. Ăsta ar fi de wiki și de completat mereu cu comentarii, îl anexex.
Altfel, Tudore, poate un punct de inspirație ar fi dexonline.ro. Nu e făcut, cum ai / ați putea crede de Academia Română, ci de Cătălin, un român stabilit prin California și care a pus DEX‑ul pescula lui de acasă.
Repet: NU e actualizat, ci doar puțin completat / corectat cu părerile mele în ale traducerii. Dacă s‑ar pune pe site într‑un mod „viu”, mereu modificabil, pe modelul dexonline.ro, ar fi - zic eu - un mare succes.
Multam Cattus Thraex, pare misto facut. M-am uitat la “cancel” si mare mi-a fost multumirea cand am vazut ca nu e tradus ca in Windows: “revocare”!!! Mi s-au strepezit dintii cand am vazut prima data traducerea asta: de atunci m-am lecuit de softuri in romana. Dar poate ca s-au mai schimbat vremurile… oamenii…
Multam Cattus Thraex, pare misto facut. M-am uitat la “cancel” si mare mi-a fost multumirea cand am vazut ca nu e tradus ca in Windows: “revocare”!!! Mi s-au strepezit dintii cand am vazut prima data traducerea asta: de atunci m-am lecuit de softuri in romana. Dar poate ca s-au mai schimbat vremurile… oamenii…
și eu mulțam. în ceea ce am tradus = localizat, am zis „renunț”.
Reacția ta îmi confirmă părerea anterioară că localizarea s‑a compromis din cauza traducerilor proaste, nu din cauza ideii în sine. Reține / rețineți (toți care citiți) că este un lexicon MINIMAL pe care eu însumi nu l‑am actualizat / corectat de multe luni de zile. Mi se pare însă un punct de plecare. Mai rețineți că ceea ce este aldin îmi aparține, dar – repet – nu l‑am revizuit de luni de zile. Este loc de mult mai bine, iar – dacă pornim la treabă serioasă – și alții ne vor urma.
MAREA PROBLEMĂ este că terminologia nu este unificată. Aici nu are a face nici o autoritate, este uzul. De exemplu, mie unul șoricel pentru „mouse” îmi sună bine și „mișto” ca să mă exprim ca în Ferentari. Voi ce ziceți? În franceză, „petite souris” e ca dracu’, dar „șoricel” (nu „șoarece”) e ca lumea.
Acuma, rumegînd, cred că un soi de wiki ar fi cea mai bună soluție. Cred că mulți din lumea Linux ne‑ar urma.
localizarea s‑a compromis din cauza traducerilor proaste, nu din cauza ideii în sine.
Absolut!
De exemplu, mie unul șoricel pentru „mouse” îmi sună bine și „mișto” ca să mă exprim ca în Ferentari. Voi ce ziceți? În franceză, „petite souris” e ca dracu’, dar „șoricel” (nu „șoarece”) e ca lumea.
Mie mi-ar suna mai bine “șoarec”. E mai scurt, suna mai “cool” si are sanse mai mari sa prinda (zic si eu…). N-o fi corect, dar am invatat eu ca limba e o chestie vie, se schimba…
localizarea s‑a compromis din cauza traducerilor proaste, nu din cauza ideii în sine.
Absolut!
De exemplu, mie unul șoricel pentru „mouse” îmi sună bine și „mișto” ca să mă exprim ca în Ferentari. Voi ce ziceți? În franceză, „petite souris” e ca dracu’, dar „șoricel” (nu „șoarece”) e ca lumea.
Mie mi-ar suna mai bine “șoarec”. E mai scurt, suna mai “cool” si are sanse mai mari sa prinda (zic si eu…). N-o fi corect, dar am invatat eu ca limba e o chestie vie, se schimba…
fiin pe juma’ ardelean, îmi place! păcatul este că regionalismele / dialectalismele nu prea prind. În altă (dez) ordine de idei, am pus deja și voi mai pune găselnițe de ale mele, de exemplu „tips & tricks” = chichițe și șmecherii (altceva mai deștept nu am găsit și nici alții nu par a fi găsit); marea problemă a localizării, în afară e terminologie, constă în faptul că engleza are aceeași formă pt substantive și pt verbe. M‑am decis să folosesc, ori decîte ori e nevoie, verbul la imperativ pers. a 2‑a singular, de ex. Imprimă (Print, simetric cu imprimantă = printer), Salvează, du‑te la… (go to…), desfă - refă (undo - redo, deja adoptat și de aplicațiile linuxoide) etc. Am probleme cu Save as… Salvează ca… e calc și nu prea clar (de altfel, am observat că mulți nu folosesc comanda asta, deoarece nu știu ce face). Sensul este „salvează cu alt nume și/sau în altă locație”, dar cum naiba s‑o faci scurtă? Mă gîndeam la „Dă‑i alt nume” - e și relativ scurt și clar, ce ziceți? Pt alți termeni am întrebat tipografi, de exemplu colontitlu (header, nu antet cum apare adesea) și coloncifru (footer) - sînt termeni consacrați în lumea tipografilor, la fel aldin = bold, cursiv = italic… etc.
Well guys… eu astept recomandarile celor care se pricep la wiki-uri… ce wiki sa pun?
Tudore, eu zic să pornești de la acel lexicon încropit și pus aseară pe forum și să‑l faci oarecum modificabil, adică oricine se simte cu idei să adauge fie o variantă / variante de echivalare, fie un comentariu (de ce așa și pe dincolo, e bine, nu e bine, sugestii, indigestii lingvistice etc.) Primul pas este completarea listei apoi discuții privind cei mai buni termeni în RO. Asta ar luea luni de zile, dar odată făcută lista, aia rămîne… Eu zic că terminologia folosită de mine în Mellel, ca standard în procesarea textelor și aplicabilă oricărei situații similare (Pages, Word, Nisus…), este un bun punct de plecare. Cum unii termeni se repetă identic pt multe aplicații, ar fi un bun punct de plecare.
mi-a placut „tips & tricks” = chichițe și șmecherii suna foarte bine, pe langa o traducere de - sfaturi & trucuri cum ar putea fi tradusa..pe aia cu undo-redo chiar nu stiam cum sa o traduc..
mi-a placut „tips & tricks” = chichițe și șmecherii suna foarte bine, pe langa o traducere de - sfaturi & trucuri cum ar putea fi tradusa..pe aia cu undo-redo chiar nu stiam cum sa o traduc..
măcar pt asta și tot merită să facem wikiu’ ăla, va ieși ceva, bani nu cred să iasă, dar ceva tot va ieși
Asta nu-mi place: cred ca mai relevant ar fi: pas inapoi / pas inainte. Cand am facut ceva gresit prin Photoshop si vreau sa revin, daca vad ca ii spune “desfa” nu ma duce gandul la “undo” (incerc sa ma gandesc cu mintea unui incepator in computere, ca in principal lor li s-ar adresa localizarea, nu?)
Save as… Salvează ca…
Mie imi suna OK
colontitlu (header, nu antet cum apare adesea) și coloncifru (footer) - sînt termeni consacrați în lumea tipografilor, la fel aldin = bold, cursiv = italic… etc.
Daca as vedea coloncifru si colontitlu n-as avea nici o idee ce inseamna…!
Undo - Revino
Redo - Refa~
Header - Antet Pagina
Footer - Subsol Pagina (asta suna creepy)
Save as…: - Salveaza ca shi ...
Sergiulică, la toate astea m-am gîndit și eu, nu prea merge. De ex. de ce undo = revino și redo = refă, trebuie să fie simetrice!
header & footer = colontitlu & coloncifru sînt termeni tipografici consacrați, cum sînt și în engleză, de altfel. lumea nu îi știe pentru că nu îi folosește, în clipa în care îi va folosi, vor înțelege despre ce este vorba.