Dincolo de glumă, problema lui „antet” este că s‑ar folosi pt 2 termeni: header (colontitlu, ăla care nu place) și logo (antet‑ul propriu‑zis din terminologia tradițională). Este evidentă aici simetria ecuației header v. footer, ar fi cap v. talpă sau căpar v. tălpar (ei, cum sună)... Varianta 2 ar fi, după cîte înțeleg cu majoritate de voturi, header = antet, footer = subsol (deși, evident, simetria head - foot din original se pierde complet; alte variante: antet – talpă; cap – talpă; căpar – tălpar (deși sună demențial, ar fi traducerea exactă pt header / footer!)...
Pana la urma eu zic ca tot denumirile corecte ar fi mai bune. Din moment ce nu gasim altele mai “funny” am putea ramane la colontitlu si coloncifru. Ca doar se pot invata: ce, bold sau italic ne-a invatat mama noastra de mici?
Propun ca mai intai sa facem o lista cu toti termenii posibili si cu traducerea lor exacta pt a avea o baza de la care sa incepem traducerile astfel incat sa nu avem aceiasi chestie tradusa diferit in 2 aplicatii.
Iar termenii la care nu ajungem la un consens sau nu suntem siguri - sa ii strangem si sa ii punem intr-o scrisoare frumoasa catre ACADEMIA ROMANA sa ne dea un raspuns oficial si parafat.
Pana la urma eu zic ca tot denumirile corecte ar fi mai bune. Din moment ce nu gasim altele mai “funny” am putea ramane la colontitlu si coloncifru. Ca doar se pot invata: ce, bold sau italic ne-a invatat mama noastra de mici?
și aici e terminologie consacrată:
plain = drept
bold = aldin
italic = cursiv
bold italic = aldin cursiv
Propun ca mai intai sa facem o lista cu toti termenii posibili si cu traducerea lor exacta pt a avea o baza de la care sa incepem traducerile astfel incat sa nu avem aceiasi chestie tradusa diferit in 2 aplicatii.
Iar termenii la care nu ajungem la un consens sau nu suntem siguri - sa ii strangem si sa ii punem intr-o scrisoare frumoasa catre ACADEMIA ROMANA sa ne dea un raspuns oficial si parafat.
au făcut-o deja niște linuxiști și am mai periat-o nițel, vezi zip‑ul de zilele trecute. de asta era vorba unui soi de wiki, pt a permite modificarea on‑line a lexiconului, ceva în gen wikipedia, altfel nu văd cum am ajunge la numitor comun tot schimbînd documente rtf sau doc
Pana la urma eu zic ca tot denumirile corecte ar fi mai bune. Din moment ce nu gasim altele mai “funny” am putea ramane la colontitlu si coloncifru. Ca doar se pot invata: ce, bold sau italic ne-a invatat mama noastra de mici?
și aici e terminologie consacrată:
plain = drept
bold = aldin
italic = cursiv
bold italic = aldin cursiv
ne strofocam sa traducem bold de parca aldin e in romaneste (sau poate ca e)
Propun ca mai intai sa facem o lista cu toti termenii posibili si cu traducerea lor exacta pt a avea o baza de la care sa incepem traducerile astfel incat sa nu avem aceiasi chestie tradusa diferit in 2 aplicatii.
Iar termenii la care nu ajungem la un consens sau nu suntem siguri - sa ii strangem si sa ii punem intr-o scrisoare frumoasa catre ACADEMIA ROMANA sa ne dea un raspuns oficial si parafat.
Ideea cu un răspuns al Academiei nu e rea, dar înainte de asta ar trebui un lexicon minimal. Pe de altă parte, Academia a fost criticată pt multe decizii din domeniul terminologiei, al normelor ortografice (oscilante, neargumentate) etc. Oricum, tot uzul, tehnic sau nu, își va spune cuvîntul… În cazul procesoarelor de text, cel puțin, evident că terminologia tipografică „tradițională” (cu plăci de plumb) este baza. Sigur, nu trebuie să fie luată ca un adevăr absolut, dar ea are secole de istorie, iar la noi peste un secol. S‑au mai schimbat și aici multe, dar terminologia e terminologie, iar ea nu se poate modifica peste noapte.
- am mai rumegat și mi se pare imperios necesar pt un pas înainte
- acuma ar trebui să înlocuiești „tips & tricks” de pe butonul din pagina de pornire cu „chichițe și șmecherii”, nu?
buna ziua,
v’am gasit prin cautare pt. o traducere pt. “Fußzeile” (footer) din germana in romana. Traduc un packet de Software ERP. M’am hotarat pana la urma pt. subsol de pagina. Sunteti de accord?
Daca mai sunteti interesat de un wiki pt. localizare, as putea sa va ajut cu mediawiki, fiind ca am instalat deja unu pt. mine.
buna ziua,
v’am gasit prin cautare pt. o traducere pt. “Fußzeile” (footer) din germana in romana. Traduc un packet de Software ERP. M’am hotarat pana la urma pt. subsol de pagina. Sunteti de accord?
Daca mai sunteti interesat de un wiki pt. localizare, as putea sa va ajut cu mediawiki, fiind ca am instalat deja unu pt. mine.
Am mai dscutat despre asta si, repet, footer = Fußzeile = coloncifru, iar header = colontitlu
Stiu bine ca „subsol” s-a impus, evident prin calchierea (imbecila, ierte-mi-se sinceritatea) unor termeni din franceza, apoi din engleza. Pai aici nu e vorba de traducere, ci de echivalea unor termeni tipografici consacrati, pe care noua generatie nu-i mai stie, iar vechea generatie nu-i mai foloseste. Termenii din engleza, in buna parte, sunt si ei tot din terminologia medievala si moderna a tipografiei, nu au inventat mai nimic nou.
„Subsol” pt footer este oricum imbecil si oribil…
Cat despre header, prefer “cap pagina”. Cred cu tarie ca supraestimati capacitatea de intelegere si timpul pe care credeti ca multi dintre utizatori il va acorda insusirii unor cunostinte.
Succes.
Am atasat si un fisier pe baza caruia am localizat mare parte din CMS-ul Joomla!
Orice sugestie este binevenita.
Ne gasiti la joomla.ro
Cat despre header, prefer “cap pagina”. Cred cu tarie ca supraestimati capacitatea de intelegere si timpul pe care credeti ca multi dintre utizatori il va acorda insusirii unor cunostinte.
Succes.
Am atasat si un fisier pe baza caruia am localizat mare parte din CMS-ul Joomla!
Orice sugestie este binevenita.
Ne gasiti la joomla.ro
Cap de pagină nu e rău. cum rămîne însă cu footer?
Mă văd obligat să repet că aici nu e vorba de comentarii mai mult sau mai puțin răutăcioase precum „Cred cu tarie ca supraestimati capacitatea de intelegere si timpul pe care credeti ca multi dintre utizatori il va acorda insusirii unor cunostinte” ci de COERENȚA ȘI UNIVERSALITATEA VERSIUNILOR, nu dacă mie sau ție mi/ți se pare corect sau „frumos” sau „clar” cap de pagină v. colontitlu.
Cu mîhnire constat că TOȚI, absolut toți care au abordat chestiunea unui glosar IT minimal coerent al limbii române s-au bazat pe „impresii” și, mai totdeauna, pe necunoașterea sensului și conotației cuvîntului din engleză și/sau franceză / germană cu care s-a comparat.
Revenind, „cap de pagină” ar fi OK dacă ar avea antonimul (footer) coerent, ăsta ar fi „picior de pagină”? Sau „subsol de pagină”? Sau cum? Poate „talpa paginii”? Nu mai spun că forma „capul paginii” (cum ar fi, de fapt, corect, nu „cap /de/ pagină”) e cacofonică în română, dar ce mai contează cînd se aruncă păreri fără să se mai și gîndească...